8,298 reputation
1825
bio website
location Paris, France
age
visits member for 2 years, 6 months
seen 9 hours ago

Aug
15
comment Qu'est-ce qui rime avec « cirque » ?
La rime est acceptable, car il y continuité dans le sens des mots : dextre, senestre et ambidextre ne concerne que la latéralité du corps humain, quelque chose comme droite, gauche, les deux (mains, pieds, cotés du corps) – On peut toujours inventer : La muse contemplant sa main dextre/habile elle se coiffe de la senestre – Voilà une solution 'tirée par les cheveux', et je n'ai pas trouvé de rimes ‘ambidextres’
Aug
15
comment Qu'est-ce qui rime avec « cirque » ?
"- Où est le cirque ? - Dans la crique !" serait peut-être rejeté par des analystes sourcilleux, mais mon oreille s'en satisfait.
Aug
15
comment Qu'est-ce qui rime avec « cirque » ?
dextre et senestre, sans être des rimes riches, sont tout à fait acceptables par le sifflement antérieur à la dernière syllabe ; caroube et (il) radoube sont riches - il y en a sûrement d'autres
Aug
14
comment Différence entre vachement et drôlement
Ils se différencient par les synonymes qui sont listés dans liens que vous avez indiqués.
Aug
12
comment What's the correct way to say “French speaking people from Belgium”?
@Unfrancophone - Corrigé - Est une dénomination récente ? J'entends encore beaucoup de Belgique francophone dans la presse hexagonale.
Aug
11
comment Mépris de, mépris pour
@Relaxed J'avais pensé à double-sens mais ambiguë (ancienne calligraphie) a aussi pour synonyme équivoque, ambivalente voire obscure, double, incertaine ; sinon ce sera plurivoque, polysémique pour les savants et amphibologique (sens ambigu) - selon le Robert. Pour la conversion équivoque ou ambigu et pour certains écrits amphibologique ce qui obligera quelques uns à rechercher dans le dictionnaire. Voilà une piste vraiment intéressante, merci.
Aug
9
comment « Ne pas faire d’erreur » ou « ne pas faire d’erreurs » : singulier ou pluriel ?
@StéphaneGimenez Je n'avais pas réussi à trouver la solution sur le site, et les solutions proposées lorsque j'ai rédigé le titre ne correspondaient pas au sujet. Pour le pluriel j'hésite : il s'agit du titre d'un chapitre où l'on parle de plusieurs erreurs possibles, mais une seule possible à la fois selon des contexte chaque fois différents... ce qui devrait permettre de mettre l'un ou l'autre, ou de jouer la solution à pile ou face... pour le moment je laisse le pluriel, mais j'aimerais connaître le choix qu'adopteraient les lecteurs.
Aug
9
comment Le sens, la provenance et l’emploi de « point du tout »
@Gilles - C'est ainsi que je l'entends : point n'est pas une négation stricte comme pas, ce n'est un mur perpendiculaire sur lequel l'affirmation va s'écraser et être 'détruite', mais un mur oblique sur lequel elle va rebondir dans une autre direction et apporter un changement de point de vue. Il me semble que point est beaucoup plus soutenu, donc d'un emploi écrit et recherché, ou inclus dans des locutions, mais très rare dans les conversations. « On utilisera » donne des pistes d'utilisation, j'aurai peut-être dû le mettre à la première personne pour enlever le caractère péremptoire.
Aug
9
comment Citer correctement les passages coraniques
@Fauve - C'est comme cela que j'analyse la typographie adoptée dans les versions francophones - Il serait intéressant de savoir si d'autres langues adoptent les références arabophones.
Aug
8
comment Le sens, la provenance et l’emploi de « point du tout »
@Laure Tout à fait d'accord. De même pour les §5 & 6 sur la qualité et les nombres, point n'est jamais utilisé 'naturellement' ; sur le § suivant je ne fais pas du tout le même lecture, et j'aurais pratiquement répondu l'inverse. Ce n'est pas parce que cela contredit ma réponse, mais dans l'ensemble, j'ai l'impression d'avoir un site de réponses théoriques qui ne répondent pas dans le sens de ce j'ai vécu, de ce que j'emploie intuitivement.
Aug
6
comment La paroles de « la lurette en colère », une chanson québecoise
Les chansons du patrimoine culturel n'ont pas d'âge, elles sont chantées tout au long d'une vie. On en connaît les premiers vers, mais ceux de la fin sont emmenés par Léthé ; doyenne ou non vous n'y avez certainement pas trempé votre lèvres pour avoir su faire ce rapprochement ! Tout le monde connaît auprès de ma blonde, mais parler du prisonnier de Hollande en cette mandature ouvre des perspectives aux chansonnettes.
Aug
3
comment French version of “famous last words”?
@StéphaneGimenez - J'ai fait référence à la dernière partie de l'introduction ; le mot de la fin termine la conversation, le spectacle ou la vie d'un humain, que l'on y croit ou non.
Aug
3
comment How to describe the weather with variety in French?
If fait beau qualifie le temps, les exemples cités renvoient à des émotions liées aux beau temps ; elles peuvent être traduites de la même manière en français sans trop de difficultés.
Aug
3
comment French version of “famous last words”?
@Aerovistae Kareen à bien donné le sens de la phrase qui vous interpelle. C'est une tournure, une formule qui sous entend : « [lorsque que l'on utilise last words dans le contexte cité,] il est souvent traduit par ... »; dans ce sens, question est un mot qui peut être synonyme de traduit, d'interprété ou de tout autre mot qui éclaire et renvoie à la question posée. Je n'ai pas trouvé de meilleur traduction que celle proposée, et le logiciel impose des réponses de plus de 30 caractères, d'où ces quelques mots mis en introduction.
Aug
2
comment What is the nickname for Michel?
@LeSnip3R En famille, pas de problème, surtout si cela s'est fait de tout temps. Mais se faire appeler Michou par quelqu'un que l'on connaît à peine devant un auditoire d'étrangers peut mettre mal à l'aise : je recadre immédiatement toute personne (et surtout les collègues) qui utilise le diminutif de mon prénom en public, c'est aussi une question de connivence que l'on peut refuser, car malsaine.
Aug
2
comment What is the nickname for Michel?
Michael n'est pas un prénom français dans le sens où il n'existe pas dans les prénoms du calendrier, ou ceux donnés habituellement avant les années 50. L'officier d'état civil pouvait alors refuser d'enregistrer un prénom hors norme. Depuis les règlements se sont assouplis, et seul est exigé un prénom qui ne nuise pas au futur du nouveau né. en ce XXIe siècle, il n'est pas rare d'appeler son pote à l'anglo-saxonne Mike, par effet de mode ou pour s'intégrer dans un groupe.
Jul
31
comment How to refer to the races and skin colors of people in French?
Cela est passé d'usage, mais espingouin pour les espagnols (venus en France pendant la dictature de Franco) ; portos pour les portugais, rital pour les italiens, deux pays qui ont envoyé beaucoup de main d’œuvre en France durant le XXe siècle - Il y aussi les bananes (jaune dehors et blanc dedans) : personnes qui ont un physique asiatique et une mentalité française, voire franchouillarde ; de même forêt noire pour les africains, en référence à un gâteau crémeux blanc enrobé de chocolat noir.
Jul
31
comment Comment analyser « dont a fait l'objet » ?
@Gilles - C'est étrange, bien que je sois d'accord avec tes arguments, je suis aussi en phase avec mike rodent sur le problème d'euphonie : si dont on (qui ouvre vers dondon, tonton, pompon ..) est lisible dans un libre technique ou scientifique, je me sens incapable de l'employer dans un texte soutenu, pour ester en justice par exemple, ou pour l'employer dans tout endroit où la qualité de l'oralité importe autant que la puissance argumentaire.
Jul
31
comment Expression équivalente à « mutton dressed as lamb » ?
Les oxymores sont intéressants
Jul
31
comment Expression équivalente à « mutton dressed as lamb » ?
Je n'ai pas non plus entendu vieille belle, mais vous pourriez ajouter, dans un style plus familier quelque chose comme : Tu as piqué les fringues de ta fille ?