Reputation
15,344
Next tag badge:
74/100 score
31/20 answers
Badges
2 16 40
Newest
 étymologie
Impact
~419k people reached

3h
comment Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
@Random Stéphane a motivé son commentaire sur Cosette : chat.stackexchange.com/transcript/message/23885073#23885073 - Si vous pensez qu'il reste encore des améliorations à faire, je suis preneur.
3h
comment How to say it in slang french ?
Ce n'est pas vraiment Slang French : en ce moment on entend parfois "c'est [d']la mort" - *J'te kif à mort est aussi à la mode,
1d
comment Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
@Random Subjectivité et intuition sont les principales sources de la francophonie, alors, laissons les vivre joyeusement ; même si elles se prennent parfois les pieds dans la grammaire, elles finissent, à l'usure par faire évoluer l'usage :)
1d
comment Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
@Relaxed Complètement ne semble pas être l'avis général, mais il est vrai que j'aurais du mentionné l'utilisation erroné de à, mais comme vous l'avez fait, il est inutile de modifier ma réponse.
1d
comment Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
C'est en effet un problème de l'Éducation nationale, et par conséquent de traduction. Qu'un traducteur laisse, en toute connaissance de cause “Il demande le numéro à Chantal” pour traduire un dialogue enfantin ou très familier est tout à fait acceptable, mais il ne poserait pas la question sur ce site. Que tout le monde comprenne à à la place de de ne fait aucun doute, qu'un non francophone parle ainsi n'a rien de choquant, il sera seulement repris par bon nombre de personnes.
1d
comment Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
@LaurentS. Pourquoi pas poser les question en une seule : "Il demande le numéro de Chantal, à Chantal", lourd[ingue], grammaticalement torturé, pas un bon exemple pour un apprenti francophone... seule solution : monter un quiproquo où une tierce personne à affaire à deux [Marie-]Chantal. :)
1d
comment Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
@Random Remarque intégrée dans la réponse :)
1d
comment Meaning of “Il demande le numéro à Chantal.”
@LaurentS. Je ne suis pas certain que cette formulation, en restructurant la phrase, facilite la compréhension de la différence entre à et de et aille dans le sens de la question posée. Elle peut cependant être une translittération valable, selon le contexte de la phrase.
1d
comment Why “truculent” English and French meanings are so different?
@Armfoot Exactement le bon exemple qui ne m'est pas venu à l'esprit :) .
1d
comment Why “truculent” English and French meanings are so different?
Pas tout à fait un compliment, plutôt la reconnaissance d'une particularité, d'une vivacité, d'une 'saveur' de la vie, d'une énergie qui n'est jamais vulgaire, même si elle peut être gaillarde (relative à un Éros dionysiaque), il a pour synonyme pittoresque. Le sens vieilli n'est plus connu de nos jours (sauf par quelques érudits), si le mot n'est pas laissés dans sa phrase d'origine, on ne peut retrouver cet ancien sens, et pour cet ancien contexte on emploiera maintenant farouche, terrible.
1d
comment C'est moi et pas toi qui … ?
..... pour ne pas mépriser l'interlocuteur, ce qui est une faute lourde, un signe d’incompétence (ou au moins de faiblesse) de la part d'un professeur, dont le plus grand travail est l'écoute, la prise en compte de l'instant, désamorcer tout conflit et malentendu pour ensuite adapter et transmettre son entièrement son message.
1d
comment C'est moi et pas toi qui … ?
@GAMPUB Sans en être absolument certain : C'est moi qui suis professeur peut se dire mais me gène beaucoup : dire moi-je est très inélégant, et pour un professeur, un manque de finesse. Je suis professeur et vous ne l'êtes pas - En revanche C'est moi et pas vous qui êtes professeurs est moins gênant car il n'y a pas de moi-je, et la personne est voussoyée (ou vouvoyée selon votre humeur). Il me semble que l'on ne peut employer cette formule qu'oralement, et qu'elle est très difficile à manier pour ne pas faire monter le ton de la conversation,.....
2d
comment Exclamation (You don't know how serious he can become)
Lien très intéressant pour des expressions couramment employées, du style soutenu au style très familier.
2d
comment Exclamation (You don't know how serious he can become)
On pourrait aussi dire : "Comme il fait beau aujourd'hui", et, "Quel voyage grandiose"('dithyrambique', ou familier formidable), ou encore Quel superbe voyage, à la mode Quel voyage super... N.B. : pour bon il existe déjà good < great
2d
comment What do these phrases mean? (from Noces)
C'est un livre important pour comprendre Albert Camus, c'est une écriture poétique (et donc difficile à traduire) qui suggère ce qu'un homme sensible et sensuel ressent quand il se trouve en harmonie avec le monde, sous les cieux très particuliers du nord de l'Algérie, son pays natal. C'est un moyen très puissant pour comprendre et l'auteur et les subtilités du français. Rien ne vous interdit de prendre des traductions faites par des professionnels pour 'corriger' ce que vous avez déjà fait (et si vous êtes en désaccord de poser vos remarques ici) ; vos progrès peuvent alors aller très vite !
Aug
29
comment Transcription du français en hébreu
Cette question ne concerne pas le français, mais elle est à poser dans un des sites de SE (ou elle a déjà peut-être une réponse) : area51.stackexchange.com/proposals/75348/hebrew-language ... judaism.stackexchange.com/ ... hermeneutics.stackexchange.com
Aug
28
comment Chanson en laisse : Trois petits chats ?
N'y a-t-il pas dans les répertoires folkloriques (et particulièrement breton) ce genre de chansons où l'animateur lance sa phrase qui ensuite complètement ou partiellement reprise en cœur par l'assistance ?
Aug
26
comment Chanson en laisse : Trois petits chats ?
..... Il serait surprenant que ce jeu soit uniquement francophone ! Peut-être n'est-il pas chanté, mais dans les écoles maternelles (ou dans la mémoire des grands parents) il serait étonnant qu'il n'y ait pas de comptines (qui sont plus ou moins chantées) qui fonctionnent de la sorte.
Aug
26
comment Chanson en laisse : Trois petits chats ?
Cela fait (en tout cas faisait) partie des jeux d'apprentissage des cours de récréation, dans le but d'enrichir le vocabulaire. Le plus connu (et pas chanté) est *Marabout, bout de ficelle, selle de cheval, cheval de bois, bois sans soif ... et là les difficultés commençaient pour celui qui devait trouver une suite, cela se terminait en rires ou railleries ; mais si le premier enjeu était de rebondir sur le dernier mot (ou la dernière syllabe s'il n'y a qu'un mot) sans en utiliser un déjà cité, le second était de choisir des terminaisons 'impossibles'.....
Aug
26
comment Lettre adressée à un destinataire inconnu
Dans quel domaine s'exerce la créativité juvénile ?