493 reputation
28
bio website
location Québec
age
visits member for 2 years, 2 months
seen Mar 12 at 14:19

Étudiant de français


Apr
5
comment Why is “très” used with “avoir” in certain expressions?
Bloody isn't really considered obscene. It's very mild. Usage tends to be even higher in Ireland (more Catholic) than the U.K. I think Stéphane's usage could be interpreted as wishing to emphasize the importance of the detail in an informal, perhaps jocular way.
Jun
1
comment What is meant by “Des êtres et des génies”?
N'est-il pas possible que «des génies» s'agit aussi des arts et téchniques comme «génie civil» e.g. [voir IIIA&B du TLFi][1][1]: atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/…;
Apr
20
comment Which are the French expressions close to “Being Pissed”?
Bonne résponse. «S'énerver» semble assez courant pour moi, e.g. youtube.com/watch?v=tS4CS8y-WaY
Apr
20
comment Which are the French expressions close to “Being Pissed”?
"He gets pissed really fast" is ambiguous. It could mean: #1 angry; #2 drunk. "Pissed off" is less ambiguous.
Apr
3
comment Difference between “la ligne,” “le rang,” “la rangée”?
I wasn't disagreeing with you. I was adding an example to your post.
Apr
2
comment Difference between “la ligne,” “le rang,” “la rangée”?
«école de rang» is also used in Québec to mean a "country schoolhouse" because of the grid-like layout of rural roads and farms.
Apr
2
comment French playground term: monkey bars
@Laure Super. Il est bon d'avoir cette information. J'ai demandé à quelques amis et ils ne savaient pas!
Mar
29
comment French playground term: monkey bars
@Stéphane: Oui, j'ai entendu simplément «les barres à grimper» quand j'étais dans l'aire de jeu avec ma fille. Quand j'ai fait plus du recherche sur la terme «barres de suspension» il me semblait que s'agit du sport gymnastique. Mais je suis incapable de trouve autre réference demi-officielle.
Mar
29
comment French playground term: monkey bars
J'aime beaucoup votre raisonnement (c'est très expressive), mais avez-vous un réference qui montre cet usage? Tous que je trouvait suggèrent qu'on utilise «cage à écureuil» seulment pour les anciennes méchanismes ou pour le petit roue pour les rongeurs (voir I. A. 2.a) de le TLFi
Mar
29
comment French playground term: monkey bars
Et s.v.p. ignorez l'hystérie au sujet du risque dans ce lien!
Mar
28
comment Traduction française de « plug-in estimator »
Je pense que Alexandre C. a raison. J'ai vu la tournure ««plug-in» estimateur» utilisé souvent dans des articles rédigés en français, e.g. pg. 152 2e para. de cet article
Mar
26
comment Judicieux remplacement pour « utopique »
Oui, je suis d'accord. J'avais l'intention de dire que le sous-genre Steampunk est, d'habitude, plus anachronique que les autres genres comme d'histoire alternatif, d'histoire câcheé et d'allohistory qui sont régroupés comme «uchronie».
Mar
26
comment “Fancy” as an adjective
when you say that "fancy" means "elaborate beyone what is strictly necessary to make it useful" I think this lacks the perjorative sense of "elaborate so that it impairs function".
Mar
26
comment Judicieux remplacement pour « utopique »
L'idée d'un lieu hors du temps, Steampunk et cetera, est plus «anachronique» selon moi.
Mar
26
comment Utilisation de pouvoir avec le subjonctif
Ne manque pas le premier un semi-auxillaire d'aspect:
Mar
26
comment “Fancy” as an adjective
I'm not sure. In English it depends on register and context just as much as in French. "Fancy", especially in western U.S. context implies over-elaborate and possibly non-functional sometimes.
Mar
26
comment Pourquoi les jurons québécois sont-ils des sacres ?
Je voudrais ajouter qu'il y a une microbrassérie excellente, Siboire , dans notre ville qui utilise les sacrés dans toute leur publicité que des jeux de mots. Par exemple: «Si boire est un vice, cale verre en est un autre» où «si boire» == ciboire, «cale verre» == calvaire ... etc
Mar
26
comment Pourquoi les jurons québécois sont-ils des sacres ?
Je soupçonne que Raphink est correcte quand il suggère le rôle possible de l'influence protestante américaine. L'utilisation du mot "tabernacle" est davantage associé à des sectes évangélique que avec l'église catholique.
Mar
14
comment Why is climbing up “monte” but climbing down is “descend” or “descend de”?
Sorry Eshwar ... I was trying to say that I disagreed with the translation because «en courant» is the gerund form of the verb courir. The gerund usually is translated as "while X" or "in the manner X". So, a very literal translation would be "The girl descends the hill while running".
Mar
14
comment Why is climbing up “monte” but climbing down is “descend” or “descend de”?
Je ne suis pas d'accord avec la traduction de «en courant». Il me semble meilleur de dire: "The girl came running down the hill", parce que «en courant» est un gerund.