| bio | website | careers.stackoverflow.com/… |
|---|---|---|
| location | Besancon, France | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 9 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 18 |
|
Mar 22 |
comment |
Y a-t-il une expression alternative pour « lecteur réseau » ? @AlexisPigeon : carte mémoire, clés USB, disque USB, disque réseau... pour un néophyte c'est un peu la même chose, non ? ;) |
|
Mar 18 |
comment |
Comment traduire « downgrade » ? "efficace"=se comprends sans explication supplémentaire ;) . Comme pour "upgrade" <=> "mise à jour", tout le monde comprends, c'est une traduction efficace ;). |
|
Mar 16 |
comment |
Comment traduire « downgrade » ? c'est également de cette manière que je procède. Mais je me demandais malgré tout si une traduction efficace existait |
|
Mar 8 |
comment |
“Bachelor degree” in French? "diplôme de bachelier" is confusing for a french audience. "diplôme de bakalavre" is probably a less confusing translation, but you'll probably have to explain it (with the equivalence) to most of french speaker ;) |
|
Mar 5 |
comment |
“Bachelor degree” in French? @Kareen : right, I added some precisions about that... France only :) |
|
Feb 28 |
comment |
Existe-t-il un équivalent français de « OP » ? pas mal le "primoposteur" :) |
|
Feb 27 |
comment |
« Comment devient » ou « comment devient-il » ? ne ressemble-t-elle pas fortement à cette question là ? |
|
Feb 11 |
comment |
Do any rules of thumb exist for prepositions used in food? @AlexisPigeon : la question d'accord, mais la réponse me semblait être assez appropriée (dénombrables/non dénombrables). Mais si les questions ne sont pas des doublons, elles sont néanmoins très liées :) |
|
Feb 11 |
comment |
Do any rules of thumb exist for prepositions used in food? possible duplicate of Règle d'accord pour les aliments |
|
Feb 1 |
comment |
Comment éviter l'anglicisme « lag / laguer » ? @RomainVALERI : je l'ai entendu utilisé pour parler d'une vidéo Youtube qui ramait également. |
|
Dec 14 |
comment |
Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ? j'aime bien le "Ce qu'on a vu ne peut être effacé", ça se rapproche assez de l'idée de départ je trouve. |
|
Dec 13 |
comment |
Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ? @AlexisPigeon : si tu as le coeur (et l'estomac) bien accroché, ça passe, mais il faut être connaisseur ;) |
|
Dec 13 |
comment |
Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ? @AlexisPigeon : fait dans le spoiler. |
|
Jun 28 |
comment |
« Je m'excuse » ou « excusez-moi » ou « je vous présente mes excuses » ? @cl-r : c'est là mon souci, j'étais convaincu que c'était une faute, et j'ai bien l'impression que ça n'en est plus une... |
|
Mar 27 |
comment |
Peut-on ou doit-on dire “Internet” ou “l'internet”? discussion très intéressante :) |
|
Mar 7 |
comment |
Traduire « overkill » je la connaissais sous la forme d'"'utiliser un porte avion pour la chasse aux canards " |
|
Feb 16 |
comment |
Oxford 3000 for French maybe related to french.stackexchange.com/questions/492/… |
|
Feb 1 |
comment |
Faut-il accorder le participe passé avec un complément objet direct spécifié suivi de « que » ? ça ne choque que moi que le lien parlant des accords du participe passé aille sur une page nommée partisipe, ils ont perdu leur Bescherelle chez reverso ?? |
|
Jan 30 |
comment |
0, -1 et les nombres decimaux sont-ils singuliers ou pluriels ? @Alenanno : c'est pour ça que j'avais précisé nombre (réel), mais ce n'était clairement pas assez explicite, j'ai corrigé/édité. |
|
Jan 30 |
comment |
0, -1 et les nombres decimaux sont-ils singuliers ou pluriels ? Cf : french.stackexchange.com/q/1130/86 |