4,500 reputation
11240
bio website careers.stackoverflow.com/…
location Besancon, France
age
visits member for 1 year, 9 months
seen yesterday
stats profile views 18

Mar
22
comment Y a-t-il une expression alternative pour « lecteur réseau » ?
@AlexisPigeon : carte mémoire, clés USB, disque USB, disque réseau... pour un néophyte c'est un peu la même chose, non ? ;)
Mar
18
comment Comment traduire « downgrade » ?
"efficace"=se comprends sans explication supplémentaire ;) . Comme pour "upgrade" <=> "mise à jour", tout le monde comprends, c'est une traduction efficace ;).
Mar
16
comment Comment traduire « downgrade » ?
c'est également de cette manière que je procède. Mais je me demandais malgré tout si une traduction efficace existait
Mar
8
comment “Bachelor degree” in French?
"diplôme de bachelier" is confusing for a french audience. "diplôme de bakalavre" is probably a less confusing translation, but you'll probably have to explain it (with the equivalence) to most of french speaker ;)
Mar
5
comment “Bachelor degree” in French?
@Kareen : right, I added some precisions about that... France only :)
Feb
28
comment Existe-t-il un équivalent français de « OP » ?
pas mal le "primoposteur" :)
Feb
27
comment « Comment devient » ou « comment devient-il » ?
ne ressemble-t-elle pas fortement à cette question là ?
Feb
11
comment Do any rules of thumb exist for prepositions used in food?
@AlexisPigeon : la question d'accord, mais la réponse me semblait être assez appropriée (dénombrables/non dénombrables). Mais si les questions ne sont pas des doublons, elles sont néanmoins très liées :)
Feb
11
comment Do any rules of thumb exist for prepositions used in food?
possible duplicate of Règle d'accord pour les aliments
Feb
1
comment Comment éviter l'anglicisme « lag / laguer » ?
@RomainVALERI : je l'ai entendu utilisé pour parler d'une vidéo Youtube qui ramait également.
Dec
14
comment Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ?
j'aime bien le "Ce qu'on a vu ne peut être effacé", ça se rapproche assez de l'idée de départ je trouve.
Dec
13
comment Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ?
@AlexisPigeon : si tu as le coeur (et l'estomac) bien accroché, ça passe, mais il faut être connaisseur ;)
Dec
13
comment Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ?
@AlexisPigeon : fait dans le spoiler.
Jun
28
comment « Je m'excuse » ou « excusez-moi » ou « je vous présente mes excuses » ?
@cl-r : c'est là mon souci, j'étais convaincu que c'était une faute, et j'ai bien l'impression que ça n'en est plus une...
Mar
27
comment Peut-on ou doit-on dire “Internet” ou “l'internet”?
discussion très intéressante :)
Mar
7
comment Traduire « overkill »
je la connaissais sous la forme d'"'utiliser un porte avion pour la chasse aux canards "
Feb
16
comment Oxford 3000 for French
maybe related to french.stackexchange.com/questions/492/…
Feb
1
comment Faut-il accorder le participe passé avec un complément objet direct spécifié suivi de « que » ?
ça ne choque que moi que le lien parlant des accords du participe passé aille sur une page nommée partisipe, ils ont perdu leur Bescherelle chez reverso ??
Jan
30
comment 0, -1 et les nombres decimaux sont-ils singuliers ou pluriels ?
@Alenanno : c'est pour ça que j'avais précisé nombre (réel), mais ce n'était clairement pas assez explicite, j'ai corrigé/édité.
Jan
30
comment 0, -1 et les nombres decimaux sont-ils singuliers ou pluriels ?
Cf : french.stackexchange.com/q/1130/86