4,905 reputation
21344
bio website careers.stackoverflow.com/…
location Besancon, France
age
visits member for 2 years, 8 months
seen Apr 14 at 8:55

Dec
11
comment Se mettre sur son 31
intéressant :) Par contre je n'ai pas spécialement remarqué de différences entre une recherche google "tenues militaires 31" et "tenues militaires N" avec N != 31 ...
Mar
22
comment Y a-t-il une expression alternative pour « lecteur réseau » ?
@AlexisPigeon : carte mémoire, clés USB, disque USB, disque réseau... pour un néophyte c'est un peu la même chose, non ? ;)
Mar
18
comment Comment traduire « downgrade » ?
"efficace"=se comprends sans explication supplémentaire ;) . Comme pour "upgrade" <=> "mise à jour", tout le monde comprends, c'est une traduction efficace ;).
Mar
16
comment Comment traduire « downgrade » ?
c'est également de cette manière que je procède. Mais je me demandais malgré tout si une traduction efficace existait
Mar
8
comment “Bachelor degree” in French?
"diplôme de bachelier" is confusing for a french audience. "diplôme de bakalavre" is probably a less confusing translation, but you'll probably have to explain it (with the equivalence) to most of french speaker ;)
Mar
5
comment “Bachelor degree” in French?
@Kareen : right, I added some precisions about that... France only :)
Feb
28
comment Existe-t-il un équivalent français de « OP » ?
pas mal le "primoposteur" :)
Feb
27
comment « Comment devient » ou « comment devient-il » ?
ne ressemble-t-elle pas fortement à cette question là ?
Feb
11
comment Do any rules of thumb exist for prepositions used in food?
@AlexisPigeon : la question d'accord, mais la réponse me semblait être assez appropriée (dénombrables/non dénombrables). Mais si les questions ne sont pas des doublons, elles sont néanmoins très liées :)
Feb
11
comment Do any rules of thumb exist for prepositions used in food?
possible duplicate of Règle d'accord pour les aliments
Feb
1
comment Comment éviter l'anglicisme « lag / laguer » ?
@RomainVALERI : je l'ai entendu utilisé pour parler d'une vidéo Youtube qui ramait également.
Dec
14
comment Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ?
j'aime bien le "Ce qu'on a vu ne peut être effacé", ça se rapproche assez de l'idée de départ je trouve.
Dec
13
comment Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ?
@AlexisPigeon : si tu as le coeur (et l'estomac) bien accroché, ça passe, mais il faut être connaisseur ;)
Dec
13
comment Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ?
@AlexisPigeon : fait dans le spoiler.
Jun
28
comment « Je m'excuse » ou « excusez-moi » ou « je vous présente mes excuses » ?
@cl-r : c'est là mon souci, j'étais convaincu que c'était une faute, et j'ai bien l'impression que ça n'en est plus une...
Mar
27
comment Peut-on ou doit-on dire “Internet” ou “l'internet”?
discussion très intéressante :)
Mar
7
comment Traduire « overkill »
je la connaissais sous la forme d'"'utiliser un porte avion pour la chasse aux canards "
Feb
16
comment Oxford 3000 for French
maybe related to french.stackexchange.com/questions/492/…
Feb
1
comment Accord du participe passé avec un pronom relatif
ça ne choque que moi que le lien parlant des accords du participe passé aille sur une page nommée partisipe, ils ont perdu leur Bescherelle chez reverso ??
Jan
30
comment 0, -1 et les nombres decimaux sont-ils singuliers ou pluriels ?
@Alenanno : c'est pour ça que j'avais précisé nombre (réel), mais ce n'était clairement pas assez explicite, j'ai corrigé/édité.