| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 3 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 10 |
|
May 30 |
comment |
Third person plural for “pleuvoir”? The Trésor de la Langue Française ("TLF") informatisée ("i"). |
|
May 30 |
comment |
Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”? Il y aurait se maintenir, mais ça ne fonctionne pas avec ensemble... |
|
May 30 |
comment |
Which is a correct french translation of “Coming together”, “Keeping together” and “Working together”? J'ai préféré mettre l'accent sur l'idiomaticité et puis la racine est toujours présente (un polyptote). C'est l'existence même de rassembler qui rend si difficile de trouver une combinaison avec ensemble pour le premier groupe verbal. |
|
May 17 |
comment |
Français pour “get off scot-free”? Je n'étais pas sûr où la confusion c'était faite (et puis à l'échelle de la réponse dans son ensemble, c'est une petite correction ^_^) |
|
May 16 |
comment |
Français pour “get off scot-free”? Un peu de pinaillage côté vocabulaire: "être épargné" est passif et non actif. Il n'y aurait "tournure active" que si on avait écrit "la crise épargne le secteur touristique" ou un exemple du même genre, avec "secteur" en complément et non en sujet. |
|
May 14 |
comment |
D'où vient précisément « saperlipopette » ? Soit dit en passant, quant au "à moins qu'au Canada...?", sacristi est un sacre en usage au Québec, mais vraisemblablement c'est le mot sacristie (de même que les autres sacres dérivent directement de termes liés au service religieux) et non un "minced oath" pour sacredieu. |
|
May 14 |
comment |
D'où vient précisément « saperlipopette » ? @Laure je me suis un peu emberlificoté en lisant les définitions et en particulier le "régional mais courant dans l'usage général au Canada". Dsl. |
|
May 13 |
comment |
D'où vient précisément « saperlipopette » ? Saperlipopette comme "sacre" Canadien? C'est bien un des trucs les plus tordus que j'ai jamais lus. Si c'est le cas, il était tombé d'aplomb dans l'oubli dès le milieu du vingtième siècle. Notons qu'Hergé place le mot dans la bouche de Tintin à douze occasions (Dicionnaires des Noms Propres de Tintin, 1992, p. 234), ce n'est donc clairement pas une expression spécifique au Canada. |
|
May 12 |
comment |
The difference between “un petit garçon” and “un garçon petit” It seemed to me OP changed his mind soome point along the way ("why are the word order reversed for some, but not for others?"), but I'll cover what little difference on might see if one squinted really hard. |
|
May 11 |
comment |
The difference between “un petit garçon” and “un garçon petit” Your point is...? So does grand, and that one is not listed. The minute and uncommon distinction changes nothing to the point that in common use, petit will be considerably more frequent before than after the noun it qualifies. |
|
May 7 |
comment |
What's the pronoun for “object of a preposition”? @athos Yes, roughly. I'm not 100% sure about point 3, but it's probably a good enough rule of thumb. For completeness (although it is not directly related to your question, it explains the nuance in the aéroport/suupérieur examples), I should add that the -quels pronouns are also the interrogatives used where English has which: *D'où es-tu parti?*="where did you leave from?" vs. *Duquel es-tu parti?*="which one did you leave from?". |
|
May 6 |
comment |
Pour quelle raison « il me court sur le haricot » ? Est-ce qu'on ne dit pas aussi courir sur le système? Je ne sais pas quelle expression précède l'autre, par contre. |
|
May 6 |
comment |
What's the pronoun for “object of a preposition”? @StéphaneGimenez Au Québec, on distingue la société (i.e. la société par actions, qui est une personne morale), et l'entreprise qui est plus générique et inclue les opérations commerciales non distinctes de leurs propriétaires. Company ne fait pas habituellement cette distinction, si je me souviens bien. |
|
May 6 |
comment |
What's the pronoun for “object of a preposition”? @Istao Entreprise est correct, du moins au Québec d'où j'écris. C'est compagnie qui est considéré incorrect. Il était minuit passé lorsque j'ai rédigé la première partie. Merci à Stéphane pour les corrections. |
|
May 6 |
comment |
What's the pronoun for “object of a preposition”? @athos I think that would be best discussed by expanding my answer. |
|
May 2 |
comment |
Est-ce correct de dire : « Cette chose m’insupporte » ? Pourtant, les précédents sont là: ça m'agace, ça m'irrite, ça m’énerve, ça m'horripile, ça m'exaspère, ça m'enrage, ça m'horrifie etc. Vu comme ça, malgré que insupportable diffère des adjectives correspondant à ces verbes (tous en -ant), il n'y a rien de surprenant à ce que cette construction syntaxique attire tout naturellement ce qui serait une exception vers elle. La langue adore les construction parallèle. |
|
May 2 |
comment |
« Tu fais un copier-coller » ou bien « Tu copies-colles » ? Par ailleur, dire que Vos laissent-passent ne vous autorisent pas à allez-et-venez entre les portent-avion. n'a aucun sens puisque seul un nom peut être placé à cet position! La forme conjuguée est On vous laisse passer. |
|
Apr 28 |
comment |
Quelle est la différence d'usage des termes “master” et “magistère”? Après examen rapide des liens de Un Francophone, le magistère semble être en France une filière distincte du master, mais qui est relativement proche ("Le cursus consiste à suivre les cours de 3e année de licence, puis des deux années de master de la discipline correspondante mais éventuellement remaniés, ainsi que des cours supplémentaires."). La différence semble être au niveau de la formation, qui m'apparaît orientée plus professionnel qu’académique. |
|
Apr 23 |
comment |
Quand dit-on « à l'intention de » ou « à l'attention de » ? Il n'y a pas toujours d'explication claire. "à l'attention de" tient de la formule administrative (au même titre que le récipiendaire d'une lettre est donné avec "à" et non "pour"). Toutefois, je n'emploierais cette expression nulle part ailleurs que dans le contexte d'un courrier, fax etc., précisément parce que c'est une expression figée. |
|
Apr 19 |
comment |
Comment traduire « boilerplate » ? "Formule toute faite" me plait beaucoup, d'autant plus que l'usage principal que je connais de boilerplate c'est pour des truc genre avertissement et avis légaux divers (disclaimers), licenses informatiques etc. |