| bio | website | homepages.ulb.ac.be/~samulisi |
|---|---|---|
| location | Nantes, France | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 2 months |
| seen | 8 hours ago | |
| stats | profile views | 2 |
mathématician à l'Université de Nantes
|
May 12 |
comment |
Traduction pour « Factorization Algebra » Je ne comprends pas la question... il me semble qu' algèbre de factorisation est le nom de l'objet en français, et donc qu'il est trop tard pour lui donner un autre nom. |
|
May 7 |
comment |
Traduction du mot anglais “sharp” en mathématiques On parle aussi de «meilleure constante» (par ex, la meilleure constante de Sobolev) dans le contexte des estimés. |
|
May 7 |
comment |
Traduction du mot anglais “sharp” en mathématiques Je ne suis pas d'accord, surtout au niveau de la différence que tu vois entre sharp et optimal. Tout au moins dans les contextes qui m'intéressent, sharp a une définition précise. Par contre, une inégalité peut être sharp tandis que la constante associée sera optimal (en général... la constante peut être sharp aussi). La raison d'avoir un autre mot est que optimal est trop utilisé dans trop de contextes. |
|
May 3 |
awarded | Custodian |
|
May 3 |
reviewed | Reviewed Comment traduire « peer review » ? |
|
May 3 |
answered | Comment traduire « peer review » ? |
|
Mar 30 |
awarded | Popular Question |
|
Mar 8 |
awarded | Yearling |
|
Jan 28 |
comment |
Online French dictionary for mathematics My suggestion would be to find a francophone mathematician and invite them to coffee or cake in exchange for answering a handful of questions. |
|
Jan 28 |
comment |
Online French dictionary for mathematics Some additional tricky points: French wikipedia is pretty hit-or-miss for math definitions, especially compared to English wikipedia. Also, to expand on Mark's remark, there are many other false friends. e.g. «sommable» (for a series) would translate as "absolutely summable" in English. There are also some tricky things in the names of topological spaces satisfying the various separation axioms. |
|
Jan 14 |
comment |
Comment expliquer « soap opera » ? @StéphaneGimenez: Gerber baby est une bonne traduction pour un anglophone nord-américain. |
|
Nov 7 |
comment |
Doit-on favoriser l'usage du passif en français ? Ta première phrase (en anglais) me semble très lourde. Si je la voyais, j'aurais tendance à supposer que l'auteur n'était pas anglophone. C'est peut-être une différence entre l'américain et le britannique? La mode semble commencer à tourner contre Strunk et White, mais ils sont fortement contre le passif, et leur livre a été la bible de la grammaire américaine au moins depuis les années 60. Orwell aussi proscrit l'usage du passif. |
|
Nov 6 |
comment |
'À avoir eu' : what kind of form is this? @ses: your example is not a parallel construction. Consider instead: ils étaient trois à avoir résolu le problème. Also consider: Il pensait avoir regardé la télé. (Sorry for the contrived sentences.) |
|
Oct 16 |
comment |
« général » ou « générique » ? Je suis entièrement d'accord que la définition mathématique n'est pas pertinente... :-) Wikipedia donne une définition un peu restrictive en français fr.wikipedia.org/wiki/Classe_de_Baire . L'article en.wikipedia.org/wiki/Generic_property est plus détaillé, mais en anglais. Je suis spécialiste en topologie/géométrie et donc je ne suis pas qualifié pour parler de toutes les maths. Si tu veux en discuter plus, n'hésite pas à me contacter par mail. Tu peux trouver mon adresse sur ma page web. |
|
Oct 15 |
comment |
« général » ou « générique » ? Dans le jargon mathématique, générique a un sens bien particulier et veut dire que la propriété en question est une propriété typique des membres de la classe en question (cette phrase ambigüe a une définition précise mais technique). Par exemple, génériquement, trois points dans le plan ne sont pas sur une même droite. |
|
Oct 6 |
comment |
Why do some french people inappropriately add an 'h' before English words starting with 'a' or 'e'? I think you are noticing an example of hypercorrection. The wikipedia article has some interesting examples and discussion (not directly related to your question). One doesn't really pronounce "h" in French, so two common mistakes in English for a native French speaker are either to drop the "h" sound or to add it everywhere inappropriately out of overcompensation. I think this is most common if the French speakers are in a community of non-native English speakers (e.g. eurocrats and scientists) -- those I have known who have lived in English speaking countries get over it quickly. |
|
Oct 5 |
awarded | Critic |
|
Oct 5 |
comment |
Why do some french people inappropriately add an 'h' before English words starting with 'a' or 'e'? I presume from your examples that you are asking about a French accent in English or other languages? |
|
Oct 5 |
comment |
Pronunciation of IHÉS I would add that anglophone mathematicians (at least the ones I interact with) seem to split evenly between pronouncing I-H-E-S with the English pronunciation of the letters and pronouncing I-H-É-S with an approximation of the French sounds (pronouncing É as eh). I would personally avoid institut since it strikes me as potentially ambiguous (IHP in Paris, IAS in Princeton etc.) |
|
Sep 25 |
comment |
Quand utiliser « maximal » et « maximum » ? est-ce que le tag «mathématiques» veut dire que la question porte sur le jargon mathématique? |