| bio | website | homepages.ulb.ac.be/~samulisi |
|---|---|---|
| location | Nantes, France | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 2 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 2 |
mathématician à l'Université de Nantes
|
Jul 13 |
comment |
Traduire « cover all loose ends » Une autre possibilité : cover all the bases? |
|
Jul 6 |
comment |
How do you pronounce the name “Augustin-Louis Cauchy”? @Evpok, it was obvious, but I had an Augustijn beer recently. |
|
Jul 6 |
answered | How do you pronounce the name “Augustin-Louis Cauchy”? |
|
Jul 6 |
comment |
How do you pronounce the name “Augustin-Louis Cauchy”? Evpok means "sow" as in the verb (what a farmer does in the spring), not the noun (female pig). |
|
Jun 26 |
comment |
Comment se fait-il que les Français sachent prononcer [ŋ]? Le terme américain pour «parking» est «parking lot». (merriam-webster.com/dictionary/parking%20lot) Shampooing, par contre... |
|
Jun 26 |
comment |
Ways to learn grammar innately? I think I agree with cl-r. IMO, the most important point is that memorizing texts (poetry, short pieces of literature, songs, etc) helps you to learn the cadence and grammar of a language. Cl-r says that grammar is closely related to rhythm, and I agree wholeheartedly with that. If your goal is to know instinctively that the passed participle agrees with the direct object when the latter appears before the former and the auxiliary verb is "avoir", then aggressive language practice and memorization of texts strike me as the best way forward. |
|
Jun 20 |
comment |
Hibou vs chouette? What's the difference? I will add to this, that at least a large minority of contemporary French speakers can't tell the difference either... one of my daughter's books is about some baby "chouettes". The illustrations depict a family of "hiboux". This might be similar to the way that most anglophones don't have a clue about the difference between a hare and a rabbit. |
|
Jun 18 |
comment |
Pourquoi huit ou quinze jours pour une ou deux semaines? voici une discussion sur wordforum qui est plus ou moins d'accord avec cette théorie: forum.wordreference.com/showthread.php?t=840441 Mon souvenir (très lointain) de mes cours de latin au lycée est que les romains comptaient le jour où on parle de façon systématique. La quinzaine de Pâques ou les 40 jours de Carême se comptent de façon similaire. |
|
Jun 18 |
comment |
Traduire « Jump the gun » Je trouve que l'anglais n'a pas vraiment de connotation d'arme à feu. L'expression anglaise fait plutôt allusion à un faux départ, le signal de départ d'une course à pied étant donné par un coup de feu. Évidemment, cette question aurait beaucoup de pertinence pour une traduction littéraire, si le contexte faisait beaucoup de références aux armes à feu, par exemple. |
|
Jun 12 |
comment |
Where can I find good reading materials without the literary tenses? Based on a relatively small sample, a reasonable number of children's books use the passé simple. I haven't come across the subjunctive yet, but my home is still reading those books with very thick pages. I don't think there's any hope for e.g. Harry Potter. |
|
Jun 5 |
comment |
Emploie-t-on aujourd'hui le terme courriel ou mél à la place de e-mail ? @Gilles, je n'ai jamais entendu mail en anglais pour un courriel. C'est un peu hors-sujet, mais aurais-tu une citation? |
|
May 14 |
awarded | Commentator |
|
May 14 |
comment |
Learning French to follow some mathematics texts I would recommend grabbing an introductory textbook (in French) to whatever topic you are trying to read, and studying it. If you know the material already, this will give you a nice review of the mathematics and will teach you the elements of French mathematical style and vocabulary you may need. |
|
May 14 |
comment |
Learning French to follow some mathematics texts +1 to Bruno. A couple of tricky points that come to mind at the moment: in French, intervals are denoted by e.g. ]-1;5] to mean the interval that in English would be denoted by (-1, 5]. Similarly, the statement x > 0 in English is "x is positive". In French, «x est strictement positif». x ≥ 0 in English is read "x is non-negative". In French, «x est positif». If you get into topological spaces and functional analysis, it becomes a nightmare. A Hausdorff space is «séparé» in French, «simplement connexe» doesn't imply connected for all authors, whereas "simply connected" does, etc. |
|
Apr 15 |
comment |
Étymologie de halte-garderie Très bonne explication! et évidente a postiori, comme toutes les bonnes explications. Merci. |
|
Apr 15 |
accepted | Étymologie de halte-garderie |
|
Apr 15 |
asked | Origine de « tiens » comme interjection |
|
Apr 13 |
comment |
Learning French from English or Spanish Can you please explain what you mean by "base language"? |
|
Apr 13 |
asked | Étymologie de halte-garderie |
|
Mar 22 |
accepted | différence entre «potage» et «soupe» |