4,160 reputation
1852
bio website
location
age
visits member for 2 years, 5 months
seen Aug 24 at 3:48

Éleve de nombreuses choses.


Aug
22
comment Ways of referring to names
(You should expand on what context it is used in.)
Aug
15
comment Differentiating uses of “also”?
LOL I edited your answers to lowercase the name of the school because I'm an idiot and I didn't realize you were answering the last part of my question, which was mostly a joke.
Aug
15
comment Differentiating uses of “also”?
I have to say this is a really excellent first answer for someone brand new to SE! Nice use of formatting and nice answer. Welcome to the network!
Aug
4
comment French version of “famous last words”?
Is there a liaison on "mais oui"? I assume not.
Aug
4
comment French version of “famous last words”?
Aaaaaaaaaaand Gilles wins. Merci. I was surprised how many people are not familiar with this particular English expression, it's so very common! Goes to show how little I know. Lucky you're around.
Aug
4
comment French version of “famous last words”?
Yes, from the responses, it appears nobody is actually familiar with this expression, or does not properly understand its usage. My explanation was flimsy but I was not counting on people needing it. I just tweaked it to be a bit more accurate, for what it's worth.
Aug
3
comment French version of “famous last words”?
You mean that there is no French saying with the same meaning?
Aug
3
comment French version of “famous last words”?
Je ne comprends pas ces mots: "Il est souvent question de..." In this context it doesn't seem to make sense. "It is often a question of...." ?
Jul
30
comment How to translate “He's not as young now as he was then”?
So, I remember that plus is pronounced without the s in a negative context like this-- but that's overridden by the need for a liaison here, right?
Jul
30
comment How to translate “He's not as young now as he was then”?
Argh I under-utilise ne...plus so badly. Need to start incorporating it into my French thoughts more.
Jul
30
comment How to translate “He's not as young now as he was then”?
dictionary.reverso.net/english-french/at%20the%20time
Jul
30
comment How to translate “He's not as young now as he was then”?
dans le temps == "at the time" ? I thought it was ... I don't know, en ce temps or a/en ce moment. I also keep trying to use lors in here somewhere.
Jul
28
comment Pronunciation of plurals?
Sounds correct to an American ear. Close enough, anyway. I mean if OP encounters ANY French audio they're immediately going to figure it out, so...
Jul
28
comment Pronunciation of plurals?
"Le" is pronounced like "duh" with an L instead of a D. "Les" is pronounces like "way" with an L instead of a W. Rouge and rouges are pronounced the same-- the s at the end is normally silent and has no effect on pronunciation.
Jul
27
comment Ce qui vs qui / ce que vs que ?
I guess I do kind of get it, actually. Probably shouldn't have posted this particular question.
Jul
26
comment What nuances exist between “casser,” “briser,” and “rompre”?
Ah, good catch. Let me read that and see.
Jul
24
comment Quand vs. Lorsque?
And you just found French.SE? Happy day for you....gold mine for French language dicussion.
Jul
24
comment Quand vs. Lorsque?
So this is a strong indictment against the use of lorsque. I will wait for more feedback before taking this as canon.
Jul
23
comment Ce qui vs qui / ce que vs que ?
Yep, as expected, mostly an issue of how I was interpreting tout in that sentence. I need to find better examples for this.
Jul
22
comment Ce qui vs qui / ce que vs que ?
How do you do that neat thing @Gilles does where you search google books for instances of words?