2,828 reputation
1023
bio website unknowngenius.com/blog
location Kyoto
age 94
visits member for 3 years, 3 months
seen Feb 26 at 8:38

Bilingual with a long-standing French (and occasionally English) spelling problem (damn consonant gemination rules), made only worse by my current daily use of a third, wholly unrelated, language (far, far away on the language family tree).

Do not be fooled by frequent pedant digressions: I have no professional or academic background in linguistics, only a lifelong passion for languages (and intertwined historical facts).


Jul
24
answered Sur quels critères décide-t-on du vouvoiement ou du tutoiement pour traduire “you” ?
Jul
24
comment Music notes (do ré mi)
@François: thanks for the precisions.
Jul
23
awarded  Nice Answer
Jul
15
comment Music notes (do ré mi)
@François: Thanks for your input, but do you have a source for this? I have very rarely heard the French/Latin names used in English (always 'A', 'B', 'C' etc)...
Apr
9
revised Usage de « par contre », « en revanche » et « au contraire »
added 6 characters in body
Apr
9
comment Usage de « par contre », « en revanche » et « au contraire »
Depuis ma plus tendre enfance, on m'a toujours asséné la non-conformité de par contre ("juxtaposition incongrue de deux prépositions", "Voltaire lui-même y était opposé"...), ce qui m'a conduit à faire particulièrement attention à sa présence en littérature: je confirme que l'on trouve des par contre sous la plume d'à peu près tous les grands écrivains français/francophones.
Feb
19
comment Pourquoi référendum ou péplum se terminent par /ɔm/ voir /œm/ et pas /um/ ?
Je n'ai pas de réponse absolue, mais il est bon de noter que la prononciation du latin a fait l'objet de maints débats (particulièrement en France, où l'omniprésence du Latin d'Église complique les choses): pour s'en rendre compte, il suffit de comparer la prononciation qui était enseignée il y a 30 ans et celle (dite "restituée", je crois) qui est couramment utilisée maintenant. La prononciation en /œ/ provient sans doute de la prononciation latine "non-restituée" (donc, en gros, du latin d'Église)...
Feb
15
comment Un équivalent français de « self-indulgent »
Merci pour la réponse, mais je pense que tu confonds un public indulgent et self-indulgent. Dans tous les cas, il s'agit de l'artiste (et de sa performance), pas du public...
Feb
15
comment Un équivalent français de « self-indulgent »
Merci beaucoup pour les suggestions: c'était assez dur de choisir entre celle-ci et la réponse de Cédric. Néanmoins, même si j'aime bien 'fat', je pense qu'au final 'narcissique' est un peu plus proche.
Feb
15
revised Un équivalent français de « self-indulgent »
added 20 characters in body
Feb
15
accepted Un équivalent français de « self-indulgent »
Feb
9
revised Un équivalent français de « self-indulgent »
added 1 characters in body
Feb
9
comment Un équivalent français de « self-indulgent »
@F'x: je suis d'accord que le sens premier est plus celui de 'hédoniste'... c'est pour ça que je précise. Dire d'une performance artistique qu'elle est 'self-indulgent' parait tout à fait naturel à mon oreille (et je suis sûr de l'avoir déjà lu/entendu chez d'autres anglophones).
Feb
8
asked Un équivalent français de « self-indulgent »
Nov
2
comment Comment traduire « hipster » ?
'hipster' est un néologisme des années 40, recyclés depuis quelques années pour désigner un courant de mode plus ou moins générationnel (comme en leur temps "zazou", "beatnik", "baba cool" etc. etc.). Il ne se traduit pas. Demander une traduction est un peu comme demander une traduction de "baba cool" ou n'importe lequel de ces termes inventés en territoire anglophone dont la sémantique s'est depuis longtemps détachée de l'étymologie... Toutes les mentions francophones que j'ai rencontrées jusqu'à présent utilisent le terme original.
Oct
28
comment What is meant by “l'esprit de l'escalier”?
"Staircase wit" does exist in English and oten uses a German loanword (itself a literal translation of Rousseau's expression): Treppenwitz.
Oct
24
comment “Silver lining [of a cloud]” en français
Merci pour les suggestions. J'espérai trouver une tournure véritablement idiomatique (comparable à la version anglaise), mais il semble qu'il n'y en ait pas vraiment. Étrange...
Oct
24
accepted “Silver lining [of a cloud]” en français
Oct
18
asked “Silver lining [of a cloud]” en français
Oct
5
revised D'où vient « élu-e-s » ?
added 1 characters in body