| bio | website | unknowngenius.com/blog |
|---|---|---|
| location | Kyoto | |
| age | 92 | |
| visits | member for | 1 year, 9 months |
| seen | Feb 18 at 1:29 | |
| stats | profile views | 59 |
Bilingual with a long-standing French (and occasionally English) spelling problem (damn consonant gemination rules), made only worse by my current daily use of a third, wholly unrelated, language (far, far away on the language family tree).
Do not be fooled by frequent pedant digressions: I have no professional or academic background in linguistics, only a lifelong passion for languages (and intertwined historical facts).
|
Feb 8 |
asked | Un équivalent français de « self-indulgent » |
|
Nov 2 |
comment |
Comment traduire « hipster » ? 'hipster' est un néologisme des années 40, recyclés depuis quelques années pour désigner un courant de mode plus ou moins générationnel (comme en leur temps "zazou", "beatnik", "baba cool" etc. etc.). Il ne se traduit pas. Demander une traduction est un peu comme demander une traduction de "baba cool" ou n'importe lequel de ces termes inventés en territoire anglophone dont la sémantique s'est depuis longtemps détachée de l'étymologie... Toutes les mentions francophones que j'ai rencontrées jusqu'à présent utilisent le terme original. |
|
Oct 28 |
comment |
What is meant by “l'esprit de l'escalier”? "Staircase wit" does exist in English and oten uses a German loanword (itself a literal translation of Rousseau's expression): Treppenwitz. |
|
Oct 24 |
comment |
“Silver lining [of a cloud]” en français Merci pour les suggestions. J'espérai trouver une tournure véritablement idiomatique (comparable à la version anglaise), mais il semble qu'il n'y en ait pas vraiment. Étrange... |
|
Oct 24 |
accepted | “Silver lining [of a cloud]” en français |
|
Oct 18 |
asked | “Silver lining [of a cloud]” en français |
|
Oct 5 |
revised |
D'où vient « élu-e-s » ? added 1 characters in body |
|
Oct 5 |
answered | D'où vient « élu-e-s » ? |
|
Oct 5 |
comment |
D'où vient « élu-e-s » ? Sans connaître les origines exactes de la forme, je suis à peu près certain (pour avoir vu leur utilisation dans ces milieux à l'époque) qu'elles sont plus en rapport avec des courants féministes ou "queer" que écologistes/altermondialistes, même s'il y a un lien naturel avec ces derniers. L'explication Zebda me paraît très douteuse. Voir au hasard ce lien antérieur d'une année à la dite-liste. |
|
Oct 3 |
comment |
Comment appelle-t-on une personne ayant de nombreux talents variés ? Polymathe est probablement le terme le plus exact, mais pas le mieux compris. En fait, jusqu'à aujourd'hui, j'ignorai qu'il existait en français (j'aurais dit qu'il s'agissait d'un anglicisme). La page wikipedia indique que seul le Littré le référence. Si être compris d'un large public est le but, 'polyvalent' ou 'humaniste' sont probablement plus adaptés. |
|
Oct 1 |
comment |
Pourquoi « faire » ne s'accorde-t-il pas normalement au passé composé? @Evpok: blague à part, je pense que ça peut aider que l'exemple ait un sens (comme le montrent les remarques ci-dessus). Et même avec ton explication, "Marie s'est faite diagonaliser" ressemble plus à un acte sexuel bizarre qu'à un terme mathématique. |
|
Sep 30 |
comment |
Pourquoi « faire » ne s'accorde-t-il pas normalement au passé composé? Euh, je sais bien (fort hélas) ce que veut dire 'diagonaliser', en mathématiques. Mais à moins que 'Marie' ne soit le nom d'une matrice ayant développé une conscience, j'ai toujours du mal à voir ce que peuvent vouloir dire les exemples ci-dessus. |
|
Sep 30 |
comment |
Pourquoi « faire » ne s'accorde-t-il pas normalement au passé composé? Sans la moindre idée du sens de 'diagonaliser', c'est assez dur de répondre, mais il me semblerait que les deux derniers exemples devraient prendre un participe, non? "senti(e) diagonalisée"... |
|
Sep 28 |
comment |
Comment traduire l'usage de « one » comme pronom indéfini ? non, je pense que la signification de "(lit.)" est claire... mais même en y réfléchissant, je ne sais pas si c'est le terme idéal. Disons que l'exemple est juste problématique. D'autant plus que l'usage qui en est fait (en anglais comme en français) n'est pas réfléchi, mais possessif, je pense. "to kill oneself"/"se tuer" serait un usage réfléchi. |
|
Sep 27 |
comment |
Comment traduire l'usage de « one » comme pronom indéfini ? D'accord avec le reste, mais pour le cas de "raise one's hand", je pense que la traduction équivalente serait "lever la main" (même si "lever sa main" est correcte, c'est moins idiomatique) |
|
Sep 24 |
awarded | Nice Answer |
|
Sep 21 |
comment |
Why is “la/le” used more often than “un/une” for noun definitions? Although there might be a trend, I think it's a very weak one. As @Joubarc points out, when correcting someone, I'd naturally tend to use "un/une" (for the reason you mention in your own question)... As for why "le/la" is preferred in general, my best guess would be that it make it a lot easier to actually hear the gender: "un" and "une" sound frighteningly close, especially if you have a non-French accent and tend to pronounce the 'n' at the end of words... |
|
Sep 20 |
comment |
Comment indiquer qu'un « ou » est inclusif? Franchement, si l'on va considérer une horreur comme "oux" (OK: goût personnel mis à part, c'est surtout un terme que pratiquement personne ne comprendrait), autant passer directement à "et/ou" qui a certes ses nombreux détracteurs, mais me semble la seule vraie option dans les cas où la précision est vitale (et incontournable pour présenter trois options). |
|
Sep 18 |
comment |
Pourquoi les animaux ont-ils des noms différents dans l'assiette ? @Nikko: je ne pense vraiment pas que "mou" ait jamais été utilisé pour parler d'un poumon, autre que dans une assiette (etc.). Comme je le disais, je pense que la volonté en question est plus ou moins consciente: quelle que soit l'origine des termes euphémistiques, le consensus se sera petit à petit placé de leur coté, par préférence... |
|
Sep 18 |
revised |
Pourquoi les animaux ont-ils des noms différents dans l'assiette ? added 2 characters in body |