| bio | website | unknowngenius.com/blog |
|---|---|---|
| location | Kyoto | |
| age | 92 | |
| visits | member for | 1 year, 9 months |
| seen | Feb 18 at 1:29 | |
| stats | profile views | 59 |
Bilingual with a long-standing French (and occasionally English) spelling problem (damn consonant gemination rules), made only worse by my current daily use of a third, wholly unrelated, language (far, far away on the language family tree).
Do not be fooled by frequent pedant digressions: I have no professional or academic background in linguistics, only a lifelong passion for languages (and intertwined historical facts).
|
Sep 17 |
answered | Pourquoi les animaux ont-ils des noms différents dans l'assiette ? |
|
Sep 17 |
comment |
Les Québécois utilisent-ils l'échelle longue ou l'échelle courte pour les nombres ? A priori, la tradition anglophone du Canada est plus proche de l'anglais britannique (qui utilisait "l'échelle longue" jusqu'à peu) que de l'anglais américain... En passant, l'usage de l'échelle longue est en voie d'extinction au Royaume Uni depuis un certain temps (cf. ELU). |
|
Sep 17 |
comment |
French translation for “let's cross that bridge when we come to it”? +1 pour "à chaque jour suffit sa peine" (à peu près synonyme à "chaque chose en son temps"). En revanche, "carpe diem" ne veut absolument pas dire la même chose. |
|
Sep 16 |
comment |
Is it ever appropriate to hyphenate a verb phrase in French which is used like a single word? @F'x: being more of a word's usage in daily life (and its change over a span of 1-2 decades), I don't think ngrams are really the best indicator here. A look at any recipe book or down at your local Parisian bakery, should be enough to show a trend, though... |
|
Sep 16 |
comment |
Is it ever appropriate to hyphenate a verb phrase in French which is used like a single word? BTW, at the risk of being frighteningly PC, I don't think "tête de nègre" is the favoured name for these cakes anymore... (it is definitely still used, but on its way out, I would say) |
|
Sep 16 |
comment |
Pourquoi Wikipédia, mais le Wiktionnaire ? la "Wikipédie", non? :-) |
|
Sep 16 |
comment |
Corpus français (modernes et historiques) / Modern and older French corpora Juste un détail, mais les versions française et anglaise de ton sujet ne demandent pas la même chose. Tu définis apparemment le français "historique" comme tout français datant de plus d'une quinzaine d'années... Comme tu le sais certainement, ce que l'on appelle "Middle French" en anglais est la langue "française" médiévale ("Moyen français")... qui n'a pas grand chose à voir avec le français contemporain... |
|
Sep 16 |
awarded | Enthusiast |
|
Sep 15 |
comment |
Is “ai” in “j'ai” and “finirai” pronounced exactly like “er” in infinitives? I think "portager" is a uniquely Quebecois word, whereas I have no idea what the meaning of "porta j'ai" could be ("porta" doesn't even seem to be a French word). Perhaps it would be more helpful for your example to use standard, grammatically correct, forms. |
|
Sep 15 |
comment |
« Bilingual » et « bilingue » — faux amis ou presque? Je pense que les deux mots sont à l'origine strictement identiques, et qu'il s'agit plus d'une différence culturelle et un usage abusif qui a petit-à-petit amoindri le sens français. (NB: "fluent" se voudrait la traduction de "courant"). |
|
Sep 14 |
comment |
Pourquoi « lambda » ? Je penche très fortement pour le hasard. Sachant qu'aucune des alternatives ("mu", "nu", "rho"...) ne me paraît viable pour une telle expression: monosyllabiques et peu suffisamment reconnaissables (essayez de dire "un élève nu" à voix haute, et je pense que ça paraitra évident ;-) |
|
Sep 14 |
awarded | Nice Answer |
|
Sep 13 |
revised |
Comment traduire « bigot » en français? added 102 characters in body |
|
Sep 13 |
answered | Comment traduire « bigot » en français? |
|
Sep 13 |
comment |
How to translate “evidence” from English to French? @Jean-Denis Muys: I think I fully understand your argument, and as I said, still disagree with the gist of it. But I don't think here is the proper place to have an epistemological debate (and I doubt we would come out any more convinced of each other's position: both having equally valid arguments to back them up). BTW, I'm not sure "mise en évidence" would be an appropriate translation here (despite its tempting etymological similarities with the English). |
|
Sep 12 |
answered | How to translate “evidence” from English to French? |
|
Sep 12 |
awarded | Nice Answer |
|
Sep 12 |
comment |
Féminin du mot « mage » Il y a sans doute quelque chose qui m'échappe, mais étymologie mise-à-part, le mot "mage" en français moderne, n'a pas grand chose à voir avec un "utilisateur de magie". Comme le rappelle @Evpok, il s'agit avant tout d'un terme désignant une ethnie (à la réputation mystérieuse, d'où l'association avec la magie), dont l'utilisation moderne est essentiellement cantonnée aux discussions bibliques (les rois Mages, souvent traduits par "wise men" en anglais). Le mot que tu décris ci-dessus est "magicien" ou "magicienne", pas "mage"... |
|
Sep 11 |
comment |
How does one say “cream of the crop” in French? Je ne suis pas sûr de ce qui te fais dire que "crème de la crème" n'est pas vraiment consacrée en français...? C'est de loin la première expression que je vois/entends utilisée dans ce genre de cas. Bien entendu, elle est moins répandue que des mots tels que "summum", mais reste assez fréquente pour une locution figée. |
|
Sep 10 |
comment |
Comment traduire « combover »? @Joubarc: c'est 100% français (faute de mieux ou plus universel). Cela dit: 1) Giscard est quand même l'un des 6 présidents de la Ve République: à une époque, son profile était probablement aussi célèbre que n'importe quel autre chef d'état. 2) Houellebecq (goûts personnels entièrement mis à part) est objectivement l'un des écrivains francophones (contemporains) le plus vendu dans le monde de nos jours. Et clairement l'un des plus "reconnaissables" en France. Bref, l'un ou l'autre constituerait une référence tout à fait immédiate pour une large partie de la population française... |