| bio | website | unknowngenius.com/blog |
|---|---|---|
| location | Kyoto | |
| age | 92 | |
| visits | member for | 1 year, 9 months |
| seen | Feb 18 at 1:29 | |
| stats | profile views | 59 |
Bilingual with a long-standing French (and occasionally English) spelling problem (damn consonant gemination rules), made only worse by my current daily use of a third, wholly unrelated, language (far, far away on the language family tree).
Do not be fooled by frequent pedant digressions: I have no professional or academic background in linguistics, only a lifelong passion for languages (and intertwined historical facts).
|
Nov 6 |
comment |
Pourquoi référendum ou péplum se terminent par /ɔm/ voir /œm/ et pas /um/ ? @RomainVALERI: noté. Et puisque personne ne semble avoir proposé de réponse plus définitive, j'ai déménagé mon commentaire en réponse... |
|
Jul 24 |
comment |
Music notes (do ré mi) @François: thanks for the precisions. |
|
Jul 15 |
comment |
Music notes (do ré mi) @François: Thanks for your input, but do you have a source for this? I have very rarely heard the French/Latin names used in English (always 'A', 'B', 'C' etc)... |
|
Apr 9 |
comment |
Usage de « par contre », « en revanche » et « au contraire » Depuis ma plus tendre enfance, on m'a toujours asséné la non-conformité de par contre ("juxtaposition incongrue de deux prépositions", "Voltaire lui-même y était opposé"...), ce qui m'a conduit à faire particulièrement attention à sa présence en littérature: je confirme que l'on trouve des par contre sous la plume d'à peu près tous les grands écrivains français/francophones. |
|
Feb 19 |
comment |
Pourquoi référendum ou péplum se terminent par /ɔm/ voir /œm/ et pas /um/ ? Je n'ai pas de réponse absolue, mais il est bon de noter que la prononciation du latin a fait l'objet de maints débats (particulièrement en France, où l'omniprésence du Latin d'Église complique les choses): pour s'en rendre compte, il suffit de comparer la prononciation qui était enseignée il y a 30 ans et celle (dite "restituée", je crois) qui est couramment utilisée maintenant. La prononciation en /œ/ provient sans doute de la prononciation latine "non-restituée" (donc, en gros, du latin d'Église)... |
|
Feb 15 |
comment |
Un équivalent français de « self-indulgent » Merci pour la réponse, mais je pense que tu confonds un public indulgent et self-indulgent. Dans tous les cas, il s'agit de l'artiste (et de sa performance), pas du public... |
|
Feb 15 |
comment |
Un équivalent français de « self-indulgent » Merci beaucoup pour les suggestions: c'était assez dur de choisir entre celle-ci et la réponse de Cédric. Néanmoins, même si j'aime bien 'fat', je pense qu'au final 'narcissique' est un peu plus proche. |
|
Feb 9 |
comment |
Un équivalent français de « self-indulgent » @F'x: je suis d'accord que le sens premier est plus celui de 'hédoniste'... c'est pour ça que je précise. Dire d'une performance artistique qu'elle est 'self-indulgent' parait tout à fait naturel à mon oreille (et je suis sûr de l'avoir déjà lu/entendu chez d'autres anglophones). |
|
Nov 2 |
comment |
Comment traduire « hipster » ? 'hipster' est un néologisme des années 40, recyclés depuis quelques années pour désigner un courant de mode plus ou moins générationnel (comme en leur temps "zazou", "beatnik", "baba cool" etc. etc.). Il ne se traduit pas. Demander une traduction est un peu comme demander une traduction de "baba cool" ou n'importe lequel de ces termes inventés en territoire anglophone dont la sémantique s'est depuis longtemps détachée de l'étymologie... Toutes les mentions francophones que j'ai rencontrées jusqu'à présent utilisent le terme original. |
|
Oct 28 |
comment |
What is meant by “l'esprit de l'escalier”? "Staircase wit" does exist in English and oten uses a German loanword (itself a literal translation of Rousseau's expression): Treppenwitz. |
|
Oct 24 |
comment |
“Silver lining [of a cloud]” en français Merci pour les suggestions. J'espérai trouver une tournure véritablement idiomatique (comparable à la version anglaise), mais il semble qu'il n'y en ait pas vraiment. Étrange... |
|
Oct 5 |
comment |
D'où vient « élu-e-s » ? Sans connaître les origines exactes de la forme, je suis à peu près certain (pour avoir vu leur utilisation dans ces milieux à l'époque) qu'elles sont plus en rapport avec des courants féministes ou "queer" que écologistes/altermondialistes, même s'il y a un lien naturel avec ces derniers. L'explication Zebda me paraît très douteuse. Voir au hasard ce lien antérieur d'une année à la dite-liste. |
|
Oct 3 |
comment |
Comment appelle-t-on une personne ayant de nombreux talents variés ? Polymathe est probablement le terme le plus exact, mais pas le mieux compris. En fait, jusqu'à aujourd'hui, j'ignorai qu'il existait en français (j'aurais dit qu'il s'agissait d'un anglicisme). La page wikipedia indique que seul le Littré le référence. Si être compris d'un large public est le but, 'polyvalent' ou 'humaniste' sont probablement plus adaptés. |
|
Oct 1 |
comment |
Pourquoi « faire » ne s'accorde-t-il pas normalement au passé composé? @Evpok: blague à part, je pense que ça peut aider que l'exemple ait un sens (comme le montrent les remarques ci-dessus). Et même avec ton explication, "Marie s'est faite diagonaliser" ressemble plus à un acte sexuel bizarre qu'à un terme mathématique. |
|
Sep 30 |
comment |
Pourquoi « faire » ne s'accorde-t-il pas normalement au passé composé? Euh, je sais bien (fort hélas) ce que veut dire 'diagonaliser', en mathématiques. Mais à moins que 'Marie' ne soit le nom d'une matrice ayant développé une conscience, j'ai toujours du mal à voir ce que peuvent vouloir dire les exemples ci-dessus. |
|
Sep 30 |
comment |
Pourquoi « faire » ne s'accorde-t-il pas normalement au passé composé? Sans la moindre idée du sens de 'diagonaliser', c'est assez dur de répondre, mais il me semblerait que les deux derniers exemples devraient prendre un participe, non? "senti(e) diagonalisée"... |
|
Sep 28 |
comment |
Comment traduire l'usage de « one » comme pronom indéfini ? non, je pense que la signification de "(lit.)" est claire... mais même en y réfléchissant, je ne sais pas si c'est le terme idéal. Disons que l'exemple est juste problématique. D'autant plus que l'usage qui en est fait (en anglais comme en français) n'est pas réfléchi, mais possessif, je pense. "to kill oneself"/"se tuer" serait un usage réfléchi. |
|
Sep 27 |
comment |
Comment traduire l'usage de « one » comme pronom indéfini ? D'accord avec le reste, mais pour le cas de "raise one's hand", je pense que la traduction équivalente serait "lever la main" (même si "lever sa main" est correcte, c'est moins idiomatique) |
|
Sep 21 |
comment |
Why is “la/le” used more often than “un/une” for noun definitions? Although there might be a trend, I think it's a very weak one. As @Joubarc points out, when correcting someone, I'd naturally tend to use "un/une" (for the reason you mention in your own question)... As for why "le/la" is preferred in general, my best guess would be that it make it a lot easier to actually hear the gender: "un" and "une" sound frighteningly close, especially if you have a non-French accent and tend to pronounce the 'n' at the end of words... |
|
Sep 20 |
comment |
Comment indiquer qu'un « ou » est inclusif? Franchement, si l'on va considérer une horreur comme "oux" (OK: goût personnel mis à part, c'est surtout un terme que pratiquement personne ne comprendrait), autant passer directement à "et/ou" qui a certes ses nombreux détracteurs, mais me semble la seule vraie option dans les cas où la précision est vitale (et incontournable pour présenter trois options). |