2,768 reputation
921
bio website unknowngenius.com/blog
location Kyoto
age 94
visits member for 3 years
seen Feb 26 at 8:38

Bilingual with a long-standing French (and occasionally English) spelling problem (damn consonant gemination rules), made only worse by my current daily use of a third, wholly unrelated, language (far, far away on the language family tree).

Do not be fooled by frequent pedant digressions: I have no professional or academic background in linguistics, only a lifelong passion for languages (and intertwined historical facts).


Sep
8
comment Quatre-vingt, octante, huitante… ans ou années ?
Comme le fait remarquer @unFrancophone ci-dessous: pas plus étrange que "soixantans"...
Sep
8
comment “L’on y danse”: why the article “l’ ”?
@Cerberus: added a wikipedia citation that gives the origin of both "l" and "t".
Sep
7
comment About “unusual” word order?
French language or not, I take issue with the oxymoronic idea of a "subject in the dative case". "Tu" is the subject in the above sentence. Your confusion might stem from a misguided attempt at equating "manquer" with "miss": they do not mean the same thing (although they result in similar meanings).
Sep
7
comment Comment dit-on poliment le contraire de « tu peux me tutoyer » ?
"Ne me tutoie pas, s'il te plaît" serait non seulement assez impoli, mais complètement illogique (ou volontairement méprisant) avec de rares exceptions (par ex. un professeur s'adressant à un élève). "Ne me tutoyez pas, s'il vous plaît" serait déjà plus adapté (mais pas plus indiqué).
Sep
6
comment Best French equivalent to “two peas in a pod”? — Équivalent français de l'expression « like two peas in a pod »
@F'x: Agreed that "cul et chemise" could also be translated "peanut butter and jelly" (though that expression is very US-centric and won't really make much sense in most other English-speaking countries), but I still think it's one of the closest equivalent to "peas in a pod" (despite its very familiar overtone). "Deux gouttes d'eau" is too focussed on physical similarity, imho.
Sep
5
comment Quelle est la prononciation standard du « h » aspiré ?
Je pense qu'à de très rares exceptions près (qu'il serait intéressant de trouver), tout francophone apprend dés les premières années que le 'h' ne se prononce jamais et est ignoré complètement (hors règles d'élision/liaison).
Sep
5
comment How to translate “lame duck”? Comment traduire « lame duck »?
Mérite d'être noté... mais probablement beaucoup trop fort pour la plupart des cas.
Sep
5
comment Quelle est la prononciation correcte de « pape » ?
@Axioplase: je ne suis pas tout à fait sûr de à qui tu fais référence (je parle de journaliste de télévision, voire de radio), mais je pense que, toute appréciation personnelle mise-à-part, leur statut de professionnel de la langue parlée et leur influence sur la pratique du "Fançais moyen", en font des points de référence importants, du point de vue de la linguistique descriptiviste.
Sep
4
comment La figure de style qui consiste à personnaliser « il » a-t-elle un nom?
Je suis sûr qu'un certains nombres d'auteurs francophones ont utilisé des tournures de style similaires. Le premier me venant à l'esprit est Desproges, qui aimait bien ce genre de badineries linguistiques (de tête: "à l'heure où Phoebus darde encore ses rayons dans sa poche"), sans parler de Boris Vian, bien sûr, qui en a presque fait sa spécialité (aussi de tête, encore moins certain): "La moutarde ne faisait pas long feu aux pieds d'Amadis" etc.
Sep
3
comment Pourquoi « baiser » a-t-il deux sens tellement différents?
On peut noter que "embrasser" a aussi changé de sens au cours du temps. Cf. "Qui trop embrasse mal étreint"
Sep
2
comment Does the Oxford comma exist in French? / Virgule et énumération
Il y a deux types d'usage de la virgule sérielle ("Oxford comma"): celui qui lève une ambiguité ("Eat, shoots, and leaves") et celui qui est juste un choix stylistique (suivant les recommandations d'Oxford University Press, par exemple).
Sep
1
comment Differences between “Oui” and “Si” in the affirmative?
There is indeed a fundamental difference in how Japanese and most European languages work for yes/no questions, but it's a little more complicated than that.
Sep
1
comment Differences between “Oui” and “Si” in the affirmative?
Small aside: I would strongly question your two claims above regarding the origin of "si", which comes from Latin, not Spanish, afaik, and "hai" (はい) which is most most likely a native Japanese word, not Chinese (and can be used to answer by the affirmative to a question, btw).
Sep
1
comment Does the Oxford comma exist in French? / Virgule et énumération
de rien! La force de l'UTF-8 et du système d'entrée des caractères japonais ;-)
Sep
1
comment What are French equivalents to the English “um”, “so”, “uh”, etc.?
I am with @Louhike on that: pretty sure "bun" doesn't exist. It sounds awfully suspiciously like an English spelling of the sound (doubt a French speaker would pronounce it the way of "ben").
Aug
31
comment Comment appelle-t-on des vers rimant entièrement ?
Euh... celui-ci marche... à condition de prononcer le premier vers avec un fort accent marseillais.
Aug
31
comment Quels sont les pangrammes les plus courts?
Ce type de question demandant une simple énumération trouve d'habitude une réponse plus qu'exhaustive sur Wikipedia
Aug
30
comment Complément du nom avec « à »
@Un francophone fait référence à: fr.wikipedia.org/wiki/Gavroche#Biographie_du_personnage (en passant: cet usage est familier, voire incorrect)
Aug
29
comment Le tutoiement et le vouvoiement au Québec
Je suis curieux d'entendre la réponse: je n'ai jamais entendu un vouvoiement au Québec (et j'ai toujours considéré que le vouvoiement était rarissime là bas).
Aug
28
comment Comment doit-on utiliser le futur antérieur ?
"aurez fini"? je suis pratiquement certain que ce n'est pas un impératif. "ayez fini", peut-être?