2,828 reputation
1024
bio website unknowngenius.com/blog
location Kyoto
age 94
visits member for 3 years, 4 months
seen Feb 26 at 8:38

Bilingual with a long-standing French (and occasionally English) spelling problem (damn consonant gemination rules), made only worse by my current daily use of a third, wholly unrelated, language (far, far away on the language family tree).

Do not be fooled by frequent pedant digressions: I have no professional or academic background in linguistics, only a lifelong passion for languages (and intertwined historical facts).


Aug
27
comment Is there any reason behind the spelling of “expresso” in French?
Worth noting that, even in English, 'espresso' is very commonly mispronounced 'expresso', so the transformation comes quite naturally to people.
Aug
27
comment Une bonne traduction pour « awesome »
as usual with such words, it's really a matter of era: sometimes to the year...
Aug
26
comment Comment traduire « a misspent youth » ?
Je suis d'accord avec toutes les propositions de Gilles. Pour traduire le second exemple (qui implique un sens non-péjoratif), je ne suis pas sûr que "gaspillée" soit idéal... Le mieux que je puisse imaginer (pour décrire ce type d'exemple où l'on imagine la personne ayant passé sa jeunesse à jouer au flipper plutôt qu'à étudier) serait un euphémistique: "peu studieuse"
Aug
26
comment Comment traduire « one-off » ?
"paiement ponctuel" me plait aussi, mais semble légèrement ambigu (pourrait se comprendre comme la nécessité de payer dans les temps).
Aug
26
comment Comment traduire « one-off » ?
Juste une remarque périphérique: "one-off" ne me semble pas le terme naturel pour indiquer un paiement en une seule fois ("one-time payment" serait la tournure standard). En général, "one-off" s'applique plutôt à un événement (unique) et se traduirait complètement différemment.
Aug
26
comment Which space should one use before punctuation ? Does it depends on the technology?
I think this should be closed as a duplicate of the one you found yourself.
Aug
26
comment Alternatives à la finale « -é » tonique dans « Chanté-je juste ? »
@Joubarc: parfaitement raison... Je me suis en effet lancé dans un barbarisme... La même remarque devrait s'appliquer pour un exemple valide, comme "mangé-je", "trompé-je" etc.
Aug
26
comment L'expression « sacré bleu » a-t-elle vraiment existé dans la langue française?
Je n'ai jamais vu "sacré bleu" dans la littérature (encore moins entendu), mais "sacrebleu" est extrêmement courant dans le français parler jusqu'au début du XXè siècle au moins.
Aug
26
comment What is the French word for linguistic “borrowing” or “loanword” that came from English?
anglicisme!!! (just kidding) Maybe "mot d'emprunt"?
Aug
26
comment Which words introduced by the French Academy to replace loanwords from English have been successful?
+1 on logiciel. Important note on the two other: they are virtually unknown outside of Québec (first time I ever heard "hameçonnage"). I believe bolidage is quite used in Belgium (would need confirmation).
Aug
26
comment Which words introduced by the French Academy to replace loanwords from English have been successful?
side note: I might be wrong, but I believe the official Académie-recommended translation of email is [the horribly clunky] "mêl". "Courriel" is the much-older Québecois term for it, but is also quite commonly used in France.
Aug
26
comment Which words introduced by the French Academy to replace loanwords from English have been successful?
Anybody who has spoken French long enough in Quebec, would know better than trying to argue some sort of superiority on "not-using anglicisms" ;-) Québécois is filled to the brim with anglicisms (big ones and small ones), in a way the French could never achieve (unless the UK succeeds in their next attempt at reclaiming the Bordelais and settle as neighbours for a couple hundred years). That being said, I think Québécois neologisms are generally better thought-of and more successful than french ones.
Aug
26
comment Which words introduced by the French Academy to replace loanwords from English have been successful?
You should definitely qualify your geographical notion of success: some (many) words mentioned below are widely used in Québec, but absolutely unknown in France.
Aug
26
comment Les patois et le français
@François: "suspecter" tout seul ne l'est pas. L'usage "Je suspecte [qu'il s'agit d'une erreur]" etc. l'est probablement. C'est comme l'usage de "réaliser" pour "comprendre" (qui est un anglicisme tellement courant qu'il est en passe de devenir normal).
Aug
26
comment Doit-on favoriser l'usage du passif en français ?
Plus sérieusement, je ne crois pas qu'il y ait de différence entre les langues: dans les deux cas il s'agit d'un choix stylistique. Le passif (en anglais comme en français), peut parfois s'apparenter à l'usage de "weasel words" pour donner un ton impersonnel qui n'est pas toujours désirable. Mais l'usage de "we"/"one" est à peu près aussi courant que "nous"/"on" dans un texte de type académique (ce qui semble être le cas de tes exemples).
Aug
26
comment Doit-on favoriser l'usage du passif en français ?
Tu veux dire: "L'usage du passif doit-il être favorisé en français" ?... ;-)
Aug
25
comment Comment traduire « anal retentive » ?
dans un domaine proche, mais nettement plus familier, on parle parfois de "balai dans le cul"...
Aug
25
comment Traduire « NSFW »
+1 pour YCSA... Peut-être devrait on en faire une abréviation officielle de FLU ;-) (sans illusion sur son adoption à plus grande échelle)
Aug
25
comment Comment indiquer qu'un « ou » est inclusif?
@Joubarc: ... mais un francophone normal (tout le monde sait que les logiciens et les mathématiciens ne sont pas des humains à part entière) comprendra sans difficulté. Ce qui n'est pas le cas dans d'autres langues (japonais par exemple), où le défaut est pour un "ou exclusif" et ce type de question entraîne souvent un "oui", à la plus grande confusion des anglophones/francophones...
Aug
25
comment Comment indiquer qu'un « ou » est inclusif?
@Joubarc: "peut", mais dans la pratique toute ambiguïté est résolue comme inclusive, je pense.