| bio | website | unknowngenius.com/blog |
|---|---|---|
| location | Kyoto | |
| age | 92 | |
| visits | member for | 1 year, 9 months |
| seen | Feb 18 at 1:29 | |
| stats | profile views | 59 |
Bilingual with a long-standing French (and occasionally English) spelling problem (damn consonant gemination rules), made only worse by my current daily use of a third, wholly unrelated, language (far, far away on the language family tree).
Do not be fooled by frequent pedant digressions: I have no professional or academic background in linguistics, only a lifelong passion for languages (and intertwined historical facts).
|
Aug 27 |
comment |
Une bonne traduction pour « awesome » as usual with such words, it's really a matter of era: sometimes to the year... |
|
Aug 26 |
comment |
Comment traduire « a misspent youth » ? Je suis d'accord avec toutes les propositions de Gilles. Pour traduire le second exemple (qui implique un sens non-péjoratif), je ne suis pas sûr que "gaspillée" soit idéal... Le mieux que je puisse imaginer (pour décrire ce type d'exemple où l'on imagine la personne ayant passé sa jeunesse à jouer au flipper plutôt qu'à étudier) serait un euphémistique: "peu studieuse" |
|
Aug 26 |
comment |
Comment traduire « one-off » ? "paiement ponctuel" me plait aussi, mais semble légèrement ambigu (pourrait se comprendre comme la nécessité de payer dans les temps). |
|
Aug 26 |
comment |
Comment traduire « one-off » ? Juste une remarque périphérique: "one-off" ne me semble pas le terme naturel pour indiquer un paiement en une seule fois ("one-time payment" serait la tournure standard). En général, "one-off" s'applique plutôt à un événement (unique) et se traduirait complètement différemment. |
|
Aug 26 |
comment |
Which space should one use before punctuation ? Does it depends on the technology? I think this should be closed as a duplicate of the one you found yourself. |
|
Aug 26 |
comment |
Alternatives à la finale « -é » tonique dans « Chanté-je juste ? » @Joubarc: parfaitement raison... Je me suis en effet lancé dans un barbarisme... La même remarque devrait s'appliquer pour un exemple valide, comme "mangé-je", "trompé-je" etc. |
|
Aug 26 |
comment |
L'expression « sacré bleu » a-t-elle vraiment existé dans la langue française? Je n'ai jamais vu "sacré bleu" dans la littérature (encore moins entendu), mais "sacrebleu" est extrêmement courant dans le français parler jusqu'au début du XXè siècle au moins. |
|
Aug 26 |
comment |
What is the French word for linguistic “borrowing” or “loanword” that came from English? anglicisme!!! (just kidding) Maybe "mot d'emprunt"? |
|
Aug 26 |
comment |
Which words introduced by the French Academy to replace loanwords from English have been successful? +1 on logiciel. Important note on the two other: they are virtually unknown outside of Québec (first time I ever heard "hameçonnage"). I believe bolidage is quite used in Belgium (would need confirmation). |
|
Aug 26 |
comment |
Which words introduced by the French Academy to replace loanwords from English have been successful? side note: I might be wrong, but I believe the official Académie-recommended translation of email is [the horribly clunky] "mêl". "Courriel" is the much-older Québecois term for it, but is also quite commonly used in France. |
|
Aug 26 |
comment |
Which words introduced by the French Academy to replace loanwords from English have been successful? Anybody who has spoken French long enough in Quebec, would know better than trying to argue some sort of superiority on "not-using anglicisms" ;-) Québécois is filled to the brim with anglicisms (big ones and small ones), in a way the French could never achieve (unless the UK succeeds in their next attempt at reclaiming the Bordelais and settle as neighbours for a couple hundred years). That being said, I think Québécois neologisms are generally better thought-of and more successful than french ones. |
|
Aug 26 |
comment |
Which words introduced by the French Academy to replace loanwords from English have been successful? You should definitely qualify your geographical notion of success: some (many) words mentioned below are widely used in Québec, but absolutely unknown in France. |
|
Aug 26 |
comment |
Les patois et le français @François: "suspecter" tout seul ne l'est pas. L'usage "Je suspecte [qu'il s'agit d'une erreur]" etc. l'est probablement. C'est comme l'usage de "réaliser" pour "comprendre" (qui est un anglicisme tellement courant qu'il est en passe de devenir normal). |
|
Aug 26 |
comment |
Doit-on favoriser l'usage du passif en français ? Plus sérieusement, je ne crois pas qu'il y ait de différence entre les langues: dans les deux cas il s'agit d'un choix stylistique. Le passif (en anglais comme en français), peut parfois s'apparenter à l'usage de "weasel words" pour donner un ton impersonnel qui n'est pas toujours désirable. Mais l'usage de "we"/"one" est à peu près aussi courant que "nous"/"on" dans un texte de type académique (ce qui semble être le cas de tes exemples). |
|
Aug 26 |
comment |
Doit-on favoriser l'usage du passif en français ? Tu veux dire: "L'usage du passif doit-il être favorisé en français" ?... ;-) |
|
Aug 25 |
comment |
Comment traduire « anal retentive » ? dans un domaine proche, mais nettement plus familier, on parle parfois de "balai dans le cul"... |
|
Aug 25 |
comment |
Traduire « NSFW » +1 pour YCSA... Peut-être devrait on en faire une abréviation officielle de FLU ;-) (sans illusion sur son adoption à plus grande échelle) |
|
Aug 25 |
comment |
Comment indiquer qu'un « ou » est inclusif? @Joubarc: ... mais un francophone normal (tout le monde sait que les logiciens et les mathématiciens ne sont pas des humains à part entière) comprendra sans difficulté. Ce qui n'est pas le cas dans d'autres langues (japonais par exemple), où le défaut est pour un "ou exclusif" et ce type de question entraîne souvent un "oui", à la plus grande confusion des anglophones/francophones... |
|
Aug 25 |
comment |
Comment indiquer qu'un « ou » est inclusif? @Joubarc: "peut", mais dans la pratique toute ambiguïté est résolue comme inclusive, je pense. |
|
Aug 25 |
comment |
Traduire « NSFW » Aussi ouvert et "décontracté" (certains diront "sexiste") que soit l'environnement professionnel typique français, je doute qu'il soit de bon ton d'ouvrir une page présentant des demoiselles dévêtues (ou plus) devant son chef de bureau... ;-) |