13

En anglais il existe le mot « bigot » (arrivant de l'exclamation « by God » — par Dieu) pour décrire une personne qui est intolérante, peut-être aux vues étroites, et qui n'hesite pas à exprimer ses opinions. La langue française a-t-elle un mot ou une phrase courante qui pourrait posséder la même signification ?

Google Translate et PROMT traduisent ce mot par « fanatic » — fanatique —, ce qui me suggère que le mot français bigot n'est pas un mot courant, et ne sera pas compris par beaucoup de locuteurs français. Mais je suis sûr que fanatique n'a pas le même sens.

7 Answers 7

14

Le mot français est courant, voir par exemple :

Si j'étais Dieu en les voyant prier
Je crois que je perdrais la foi
Par les bigotes
    (Jacques Brel)

mais n'a pas eu l'extension de sens de l'anglais et reste confiné aux personnes à la pratique religieuse en même temps excessive, ritualiste et simpliste mais pas nécessairement intolérante. Fanatique, extrémiste, intégriste, borné, buté sont plus proches de l'usage actuel anglais, mais aucun ne me semble avoir le sens exact.

10

La version française du mot "bigot" tel que tu le décris ci-dessus est a priori correcte, même si le sens français est un peu moins fort (il s'agit plus d'une personne à la pratique religieuse exagérée, que d'une personne vraiment intolérante). Pour donner une nuance d'intolérance religieuse ("fundamentalist"), on utilisera plutôt "intégriste".

En revanche, le sens moderne de "bigot" en anglais a nettement divergé de cette définition originale, pour couvrir pratiquement toute forme d'intolérance (y compris non-religieuse): on le retrouve souvent comme un synonyme de "raciste" ou "homophobe", par exemple. Ce sens plus étendu n'est absolument pas couvert par la version française (qui reste étroitement liée à la religion).

1
  • Et souvent utilisé en ad hominem comme synonyme de « quelqu'un qui ne pense pas comme moi »...
    – Benjol
    Sep 14, 2011 at 5:57
8

Bigot can be translated as bigot, while zealot can be translated as zélote. Also note that the English bigot comes from the French bigot (12th century), but the etymology of it coming from “bi Got” / “by God” is considered as doubtful.

4
  • Curious... most translators don't translate it as 'bigot', which you'd think would be the path of least resistance! How commonly would it be understood in the francophone world?
    – Jez
    Sep 13, 2011 at 13:39
  • 2
    @Jez if you already have data about its uses and translations, please add that to your question. In fact, it would make it much more interesting if it's a question between the differences in meaning between the French and English bigot, than a simple one-short translation!
    – F'x
    Sep 13, 2011 at 13:40
  • Oh, you meant “computer translators”? Well, I wouldn't be worried then :)
    – F'x
    Sep 13, 2011 at 14:22
  • 2
    Yeah, but judging by some other comments here, it seems they were right not to translate it to bigot - that word has much more of a religious sense in French.
    – Jez
    Sep 13, 2011 at 14:38
6
  • Dans le langage courant, en France, on utilise souvent l'expression intégriste. A l'origine, ce qualificatif ne s'appliquait qu'à des questions religieuses, mais ce n'est plus le cas.

Par exemple, on pourrait tout à fait entendre:

-Que penses-tu de tel musicien ?
-Il est doué mais c'est un intégriste ! Pour lui, tout ce qui n'est pas jazz n'est pas musique.

Ou encore:

Untel est un intégriste de la langue française. Ne t'avise pas d'employer un anglicisme en sa présence !

  • Certains utilisent le terme ayatollah. Je l'entends assez souvent mais ne le recommande pas du fait de sa trop grande proximité avec la religion.
7
  • Franchement, je ne crois pas qu'on utilisera le mot "bigot" en anglais pour n'importe lequel de vos exemples.
    – Jez
    Sep 13, 2011 at 14:01
  • "décrire une personne qui est intolérant, peut-être aux vues étroites, et peut-être vocale à propos ses opinions.", c'est bien ça, non ?
    – Shlublu
    Sep 13, 2011 at 14:21
  • Ca vaurdait peut-être la peine de poser la question sur EL&U
    – Joubarc
    Sep 13, 2011 at 14:21
  • Oui, si la question est relative à l'usage anglais, c'est le mieux. Je me suis borné aux indications données et à la langue française ici.
    – Shlublu
    Sep 13, 2011 at 14:24
  • Ma résumé bref n'a pas décrit le sens exactement, mais ça ne rend pas cette question invalide pour ce site. C'est encore une question de traduction; ma résumé est seulement pour plus de clarté.
    – Jez
    Sep 13, 2011 at 14:37
5

"Bigot" désigne en anglais une personne qui a une opinion tranchée, définitive, sur un sujet, quel qu'il soit (faut-il verser le lait d'abord ou le thé ; question analogue pour le sucre, il y a donc quatre opinions différentes, sans compter ceux qui ne mettent pas de lait, ou pas de sucre, ou ni l'un ni l'autre).

Il s'agit donc d'un esprit :

a) qui a une opinion ;

b) et ne veut ou ne peut pas comprendre, et encore moins admettre une autre.

L'équivalent exact me semble "sectaire", étant donné que le mot "secte" n'est plus exclusivement réservé aux matières religieuses ni philosophiques.

Les propositions des réponses antérieures ne me semblent pas exactes :

1- "borné", "buté" signifient incapable de comprendre quelque chose ; un enfant qui n'arrive pas à apprendre sa table de multiplications l'est, mais n'a aucune opinion sur celle-ci (sauf qu'il s'en passerait volontiers) ;

2- "fanatique" a une idée de violence ; mais si je demande toujours à un nouvel hôte comment il souhaite que son thé soit servi, cela ne dégénère jamais en pugilat, ni même en échange d'insultes ;

3- "extrémiste" suggère quelqu'un qui pousse une logique dans ses conclusions les plus lointaines ; personnellement, il me semble plus logique de mettre dans l'ordre sucre, lait, et enfin thé, pour assurer un meilleur mélange ; mais je ne suis pas extrémiste au point de traiter ceux qui préfèrent opérer autrement d'individus à l'esprit illogique (le goût a des raisons que la raison ne connaît point) ;

4- "intégriste" et "zélote" signifient le respect absolu, aveugle, entier (d'où le nom) d'une croyance, et non seulement d'une opinion.

5- Je serais bigot, sectaire, si je refusais de servir mes hôtes autrement que dans mon ordre préféré, ou alors en ne cachant pas ma réprobation.

Personne ne peut être certain de l'étymologie

J'aime assez, parce qu'elle est amusante, bigot comme une insulte anglaise contre les Normands (By God), à laquelle le français a répondu par "godon" (God dam')

1

On peut également penser, pour ce qui est d'un terme proche du point de vue également de la sonorité, au cagot "cher" au Sud-Ouest, qui évoque une pratique philistine et dévote de la religion, fréquent notamment chez Nietzsche (ou plutôt dans sa traduction, en tout cas, car le terme ainsi traduit, Duckmäuser, si j'en crois une rapide recherche, évoque plutôt l'hypocrisie en allemand).

1
  • À bigotisme on retrouve, en plus de cagotisme, hypocrisie et tartuferie. L'hypocrite et le tartufe sont aussi appropriés, à mon avis, et feraient de bons compléments à la réponse.
    – user3177
    Mar 6, 2015 at 21:23
1

Il me semble que réactionnaire recouvre en partie l'idée de bigot et bigoted en anglais, avec l'avantage de l'abréviation en réac qui peut servir à invectiver quelqu'un, tout comme bigot.

Ainsi on pourrait traduire les deux exemples suivants, tirés du Longman Dictionary of Contemporary English :

  • a bigoted old man — un vieux réac
  • She had always prided herself on her tolerance and open-mindedness - how dared he call her bigoted? — Elle s'était toujours targuée d'être tolérante et ouverte d'esprit - Comment osait-il la traiter de réactionnaire.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.