3

J'essaye de traduire I walk through it. Je sais qu'on peut traduire through comme « au travers de ». Dans ce cas, est-ce qu'on peut remplacer « de » et le nom impliqué par « en ?»

3
  • Tu aurais une réponse plus précise si tu donnais plus de contexte. Tout dépend de it. Porte ? Mur ? Plancher ? Surface ?
    – None
    Aug 4, 2016 at 6:14
  • @Laure La mer Rouge, que Dieu a fendue.
    – EMBLEM
    Aug 4, 2016 at 14:32
  • La mer rouge c'est une surface donc je traverse la Mer Rouge à pied. Une des réponses donnée par @jiliagre.
    – None
    Aug 4, 2016 at 15:32

3 Answers 3

3

« J'en marche au travers » ne peut pas traduire I walk through it car « J'en marche... » signifie « à cause de quelque chose, je marche... » et « au travers » implique plutôt « à travers une ouverture ».

En fonction du contexte, qui est était malheureusement absent de la question, cette phrase peut être traduite par :

  • « Je le parcours en entier ». Cette expression peut s'utiliser au sens figuré, par exemple s'appliquer à un livre.

  • « Je m'y promène »

  • « Je le traverse à pied »

Edit: Puisqu'il s'agit la traversée de la mer Rouge, la troisième forme convient après accord : « Je la traverse à pied »


J'en marche au travers cannot reasonably translate "I walk through it" as J'en marche... means "because of something, I walk..." and au travers would usually mean "through a hole or something".

Depending on the context, which is was unfortunately missing from the question, that sentence might be translated by:

  • Je le parcours en entier (I go from one end to the other.) This might be used in a figurative way, e.g. a book.

  • Je m'y promène (I stroll there)

  • Je le traverse à pied (I cross it by foot)

Edit: Now we know the context is the Red sea crossing, the third form can be used with the correct gender: "Je la traverse à pied."

9
  • 2
    Pourquoi est-ce que tout le monde me répond en anglais? Est-ce que mon français est si mauvais?
    – EMBLEM
    Aug 3, 2016 at 23:48
  • 1
    Non. Je pense que c'est par imitation du premier qui lui a dû employer l'anglais par habitude.
    – geriwald
    Aug 3, 2016 at 23:53
  • @GéraudBenazet Il n'y a aucune habitude de répondre en anglais sur French Language. Il est habituel de répondre en français. On utilise l'anglais que si la question est en anglais, et encore pas toujours. Beaucoup apprécient les réponses en français quand ils viennent ici pour apprendre le français.
    – None
    Aug 4, 2016 at 5:48
  • @EMBLEM Non, tu te débrouilles très bien en français et tu ne fais pas de fautes. La moindre des politesses serait de te répondre en français. Bienvenue sur French Language.
    – None
    Aug 4, 2016 at 5:52
  • @Laure Merci. Une autre chose, au sujet de laquelle j'espère que je ne suis pas obligé de démander une nouvelle question. Pourquoi est-ce que tout le monde tutoie en ligne? Personne ne connait personne.
    – EMBLEM
    Aug 4, 2016 at 6:02
2

No, it does not make sense at all. "To walk through" would be better translated by "traverser", but it depends on the context.

1

I think in a very particular context, it COULD make sense: 'Ce plancher est tellement fin que j'en marche au travers' (= 'This floor is so thin that I'm walking through it').

But I suppose it's not the context you are talking about.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.