En can be several things in French (preposition, adverb, adverbial pronoun, among others). In the sentence referred to by @jlliagre:
L'inspecteur se tourna en souriant, et dit au gouverneur :
« Je ne sais pas pourquoi on nous fait faire ces tournées inutiles. Qui voit un prisonnier en voit cent ; qui entend un prisonnier en entend mille ; c'est toujours la même chose : mal nourris et innocents. En avez-vous d'autres ?
- Oui, nous avons les prisonniers dangereux ou fous, que nous gardons au cachot.
we know it is an adverbial pronoun because of what comes before :
Qui voit un prisonnier en voit cent ; qui entend un prisonnier en entend mille
and what comes after :
Oui, nous avons les prisonniers dangereux ou fous, que nous gardons au cachot.
If the quote was stopped just after qui entend un prisonnier en entend mille we could understand en as meaning "such/similar prisoners". But what comes after makes it clear that en does not stand for "similar prisoners" but for "different type(s) of prisoners", i.e. prisoners who do not only have to say they are innocent or not fed properly. I'd translate the sentence with :
"Do you have a different type of prisoners?"
Doesn't "Avez-vous d'autres" mean "Do you have something else?"
Avez-vous d'autres is not possible. Something is missing :
Avez-vous quelque chose d'autre ?
Avez-vous des prisonniers différents ?
And if context makes it clear we are talking about "different prisoners" we can use en :
En avez-vous d'autres ?
This answer has been given after OP posted a question on meta and from context given in @Jiliagre's answer. The modified text in the graded reader referred to by OP might be different, the exact quote from the graded reader is missing from OP's question.