3

The names of French ships include an article, if the name is an adjective (e.g. La Glorieuse), otherwise they have no article (e.g. Capricorne). There are a few exceptions such as La Motte-Picquet, where the article is part of a personal name, or L'Aigle, where it is part of a place name, after which the boat is named.

So if I name a ship "lumière", I think it would be called Lumière. But what if the name was something like "lumière dans les ténèbres"? Would it be La Lumière dans les Ténèbres or Lumière dans les Ténèbres?


With name I mean the name as given for example on the hull of the ship. With article:

enter image description here

Without article:

enter image description here

Phrase:

enter image description here

3
  • 7
    Here, under "Usages et superstitions", it is said that usually, ship names should not have articles, except before an adjective (hence "le terrible", but "lumière dans...). It is also said that there is no actual rule, just a common practice, and that there are exceptions. Maybe your question is best suited for outdoors.stackexchange.com since it isn't really about French language
    – MorganFR
    Oct 26, 2016 at 10:56
  • @MorganFR: I don't think the superstitions would be the same in any other language. I think this has a place here :) Not sure if people upvoted your comment for the on-topicness issue or for the answer embedded, but maybe you should post an answer in case it's the latter ^^ Oct 26, 2016 at 21:16
  • I upvoted for the answerness of the comment.
    – user5343
    Oct 27, 2016 at 7:12

1 Answer 1

1

This rather detailed article on the matter (in French) could help solve your issue.

The first paragraphs state that although the article used to be a part of the name (le Soleil-Royal, le Redoutable...), it has not been the case since the middle of the 19th century. The usage described in the article cited by MorganFR corroborates this, with a few exceptions (when the name is also an adjective, or the exceptions that you mentionned yourself).

In your case, I think that the most correct (or usual) way would be to write your ship's name as Lumière dans les ténèbres.

There are two last questions to solve. The first one is whether to capitalize the T of ténèbres ; I would argue against it because of the rules governing title capitalization (though I am not sure that they also apply to ships' names). The second one is: when talking about your ship, should you talk about la Lumière dans les ténèbres or about le Lumière dans les ténèbres? The first link I posted is all about that very issue; the conclusion is reaches is that usage always uses the masculine le for cargo ships and liners (le France, etc.), but uses the ship's name's gender for military ships (la Jeanne d'Arc, etc.), so it depends on your situation. For a small boat belonging to an individual, I'd probably say la Lumière, but I would'nt know for sure.

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.