Pourquoi donc, demanda Bovary, ce seigneur est-il à la persécuter?
(Madame Bovary, Deuxième partie, Chapitre XV)
I know that this construction, être / y avoir / rester + à + infinitive, has in English a passive entendre, e.g., Cette voiture est à nettoyer, meaning This car is to be cleaned (up).
But in the line from Madame Bovary, the "intrusion" of the pronoun la seems to make this passive sense hardly intelligible. Without it, [...] ce seigneur est-il à persécuter ? would clearly have been [...] is this gentleman to be persecuted?
But with la stuck in there, I don't know if it's the same construction Flaubert used. And I also don't know how I am to render into English the whole thing: ce seigneur est-il à la persécuter ?