I was having a conversation with my friend who has been toying with the idea of living in Tokyo, and I said:
It's all very well going all starry-eyed about life in Tokyo, but you'll land back on your feet once the novelty wears off. Tokyo was the first city in Japan where my girlfriend lived, and she's had her fair share of hectic days there before moving to Kyoto. She says Tokyo is "a place to visit" – and yes, those are air quotes.
In English, the word "starry-eyed", referring metaphorically to one's eyes sparkling like stars, is always used pejoratively to express the idea of someone being given to naive optimism instead of exercising cautious optimism – hinting that they will realise sooner or later that reality isn’t all it's cracked up to be.
In French, I'd probably have said something like the following, though I'm not sure the pejorative sense is carried over into this French phrasing and all that:
Voir la vie à Tôkyô à travers des lunettes roses, c'est bien joli tout ça, mais ...
How do French speakers commonly express this idea?