Mon expérience personnelle m’indique que les champs recouverts par shame d’une part et honte de l’autre ne sont pas identiques. La shame anglaise peut être une notion beaucoup plus faible que la honte française. Ainsi, l’anglais dira What a shame! là où le français se contentera de dire Quel dommage !. Bien sûr, la notion anglaise est large et sa traduction couvrira sans problème de nombreux termes français liés à la honte : déshonneur, disgrâce, discrédit, humiliation, indignité, etc.
L’original anglais présenté ici me semble indiquer que l’on désire mettre en évidence les limitations ou les faiblesses de la loi, les faire sortir du lot pour les exposer dans leur nudité à une entité quelconque, que je ne puis identifier convenablement en ce moment faute de contexte. Cette entité pourrait être le public en général (on peut se retrouver dans une illégalité perçue légitime dans certaines manifestations, grèves ou brisure de grève, par exemple, voire par certaines annonces radio-diffusées, circonstances qui sont souvent visibles dans la société, ne serait-ce que par les actions illégales plus graves qui traînent parfois dans leur sillage), ou alors les gens qui incarnent ou font appliquer la loi (ce qui est plus commun dans la fiction, notamment policière, mode d’expression pour lequel la vraisemblance n’est pas une contrainte aussi forte que dans la vraie vie).
On veut donc mettre en évidence ou exposer dans leur nudité les lacunes et faiblesses les plus importantes de la loi. Mais il y a bien sûr une idée plus précise qu’une simple mise en évidence. On peut mettre en évidence le génie d’Einstein et ce ne sera nullement honteux pour Albert. Pour noter la spécificité su cas, on peut facilement glisser vers le verbe dénoncer, dont une acception au TLFi indique :
Faire connaître publiquement une chose de manière à la faire condamner par l’opinion.
On dénonce donc, mais on fait peser le fardeau de la condamnation à l’opinion. Cette condamnation faite par tous mais provoquée par les actes et/ou les paroles d’un seul ou d’une poignée, nous amène doucement vers cette notion véhiculée par le verbe to shame de l’original anglais. Mais la notion n’est pas aussi directement exprimée. Elle requiert quelques ricochets pour arriver à bon port. On pourrait peut-être faire mieux.
Je pensais initialement au verbe accuser, dont Zola fit un emploi absolu passé à l’Histoire comme titre de son fameux article J’accuse. Il est puissant, mais il s’intègre mal au contexte cité.
Il y a une idée de confrontation avec des textes de loi qui limitent la justice, et auxquels on entend se coltailler et démontrer que l’esprit des lois et de la justice ne peut que triompher d’une loi mal faite.
Peut-être que l’idée de démontrer l’inanité d’une loi transmettrait plus directement à la fois l’idée de honte et celle de confrontation ? Mais cela fut-il le cas, il reste le couple inadequate/inadequacy qui se répondent entre les deux premières phrases. Un adjectif équivalent à inanité est beaucoup trop rare en français, si même il existe, pour pouvoir rendre cet aspect du texte anglais.
Il y a aussi qu’on ne cherche pas autant à démontrer qu’à réparer une situation, à se faire le bras d’une justice auquel la loi n’en fournit pas (ou plus) d’assez longs. Il y a ici une idée que la loi DOIT faire respecter la justice, mais qu’elle en est incapable en certaines circonstances extrêmes. La démonstration n’est pas le principal but recherché, la justice est ce but. Mais on veut aussi fouetter la loi, l’obliger à revoir ses méthodes afin qu’elle puisse dans le futur agir comme il se doit, et non en obligeant la justice à user de méthodes illégales.
Peut-être une traduction plus libre transmettrait-elle mieux le tout ?
Trois : dans certaines circonstances, la loi se trouve impuissante. Pour fouetter cette impuissance, il devient nécessaire d’agir en marge la loi. De se mettre au service d’une... justice naturelle. [...]
Il demeure quelques problèmes pour la dernière partie de la description (ni vengeance ni punishment ne sont introduits par un article, mais il me semble difficile de les traîter l’un et l’autre identiquement en français, le premier s’introduirait naturellement par la, mais le second par une. Cité ci-dessous pour mémoire :
Three: in certain extreme situations, the law is inadequate. In order to shame its inadequacy, it is necessary to act outside the law. To pursue... natural justice. This is not vengeance. Revenge is not a valid motive, it's an emotional response. No, not vengeance. Punishment.