En français on trouve beaucoup dans ce contexte une utilisation du verbe « inviter », mais elle ne correspond pas à l'anglais exactement ; voilà un exemple trouvé dans le reverso;
- Readers may wish to refer to the section further delay is not an option (Section 1) to grasp the need for this plan. (pharmacists.ca)
Le lecteur est invité à se reporter à la section « L'attentisme n'est pas une option » (section 1) pour connaître la raison d'être de ce plan.(pharmacists.ca)
On trouve à partir du reverso que le verbe « souhaiter » est utilisé très souvent, cependant c'est une utilisation au futur et modifiée par l'addition de « peut être »;
Quand il s'agit d'une traduction en français de « the reader may wish to » toutes sortes d'options sont possibles; en voici quelque unes tirées du reverso ;
The reader may also wish to refer …
Le lecteur pourra se référer …
For more details, the interested reader may wish to peruse …
Pour plus de détails, les lecteurs intéressés peuvent aller consulter …
In addition, readers may wish to consult …
De plus, les lecteurs peuvent consulter …
Readers may wish to refer to …
Le lecteur voudra peut-être se reporter à …
For more on this topic, readers may wish to see X.
X fournit plus de renseignements à ce sujet.
Readers may wish to consult …
Le lecteur est invité à consulter …
À mon avis il n'y a pas de forme qui s'impose par dessus toute autre; il y a d'autres possibilités que celles citées, évidemment.
Récapitulation des formes principales trouvées dans le reverso pour une traduction de « may wish to »
- souhaitera peut-être, voudra peut-être, souhaiteront peut-être, voudront peut-être, souhaitera sans doute, pourrait souhaiter, peut souhaiter, pourraient souhaiter, voudra sans doute, peuvent souhaiter, est invitée à, pourra souhaiter