En général, la prononciation d'un mot discerné comme un emprunt est quelque part entre la prononciation originale et la prononciation naturellement déduite de l'orthographe suivant les règles du français. Pour football, d'origine anglaise, la prononciation /futbol/ est aussi proche de la prononciation originale que les phonèmes du français le permettent. Pour handball, d'origine allemande, la prononciation la plus proche est /andbal/ ; /ɑ̃dbal/ reste une bonne approximation. Déformer le /-bal/ en /-bol/ est pour le moins incongru : l'argument de la francisation ne tient pas, puisqu'on s'éloigne de l'import direct. La seule explication possible pour le suffixe /-bol/ est une contamination de l'anglais.
Là où le bât blesse est l'origine allemande de handball. Ce sont les circonstances historiques de son import en France qui font que bien que ce sport soit, comme beaucoup de -balls, d'origine Anglo-Saxonne sous sa forme moderne, il est s'est répandu en France sous Vichy et l'Occupation.
Prononcer handball à l'anglaise est donc réécrire l'histoire. Une réécriture qui peut tout à fait paraître sympathique, au demeurant ; mais une réécriture que la plupart des gens qui prononcent ainsi ignorent.
Donc si tu tiens à prononcer handball /ɑ̃dbol/, ne dis pas « Est-ce que je t'emmerde avec paëlla ? » (qui est complètement à côté de la plaque), mais « j'emmerde le régime de Vichy ». Ou, si tu veux snober encore plus, prononce /ɔndbœld/ (approximation non garantie), puisque si la France a découvert ce sport via l'Allemagne, celle-ci l'avait à son tour importé du Danemark : c'est là qu'on été fixée les règles du sport, sous le nom danois håndbold.