J'ai récemment découvert le concept de "malaphor", illustré par de nombreux exemples anglophones ici et défini ainsi sur en.Wiktionary.org :
(rare neologism) An idiom blend: an error in which two similar figures of speech are merged, producing a nonsensical result.
Examples include "We'll burn that bridge when we come to it" (from "We'll cross that bridge when we come to it" and "burn one's bridges") and "stir the apple cart" (from "upset the apple cart" and "stir the pot").
Outre la traduction littérale par un autre néologisme "malaphore", y aurait-il un mot plus conventionnel pour désigner une telle tournure ?
Il ne faut pas prendre les sampans du pont Thieu pour des cannots de sauvetage!
- Gotlieb -