2

Je cherche une expression française ou à franciser qui veut dire qu'on fait croire qu'une partie d'une chose apporte les bénéfice du tout.
Par exemple :
Vendre une roue comme si c'était une voiture. On ne peut pas faire avec une roue seule ce qu'on peut faire avec une voiture.
Vendre un haltère comme si c'était une salle de musculation.
Vendre des briques comme si c'était une maison.
Vendre une tenue de cosmonaute comme si c'était une fusée.

Le cas réel à l'origine de ma question est la pratique de vendeurs de formations en ligne (ou de livres) qui vendent des connaissances incomplètes pour arriver à faire ce qu'ils promettent. Ce n'est pas la même chose qu'un produit miracle.

C'est la notion de bénéfices plus que celle de quantité qui est à exprimer. Vous pouvez me proposer des phrases de votre création si elles sont plus parlantes.

En anglais buying/selling a pup pourrait convenir, tout dépend de son équivalent en français.

3
  • @NoëlloMiqueron il pense qu'il peut se déplacer avec parce qu'il ne connait pas la voiture, on lui a montré une roue et vanté ses faux mérites Jan 10, 2022 at 0:12
  • Vous voulez quelque chose avec le mot vendre ou pas?
    – Lambie
    Jan 10, 2022 at 16:55
  • @Lambie non ça pourrait être une recommandation trompeuse au lieu d'une transaction, la vente serait alors prise au sens large Jan 10, 2022 at 17:13

2 Answers 2

2

Une expression proche, au moins étymologiquement, puisque son explication la plus courante explique qu'il s'agissait à de vendre une vessie de porc ou de bœuf gonflée avec une bougie à l'intérieur et de faire prendre le tout pour une lanterne est :

Faire prendre des vessies pour des lanternes.

Sinon, beaucoup de verbes plus génériques peuvent inclure ce sens :

Arnaquer
Tromper (sur la marchandise)
Duper
Pigeonner
Flouer

2
  • Dans la même veine : prendre le Pirée pour un homme, croire au Père Noël.
    – None
    Jan 10, 2022 at 6:58
  • @None Oui, on peut faire croire au Père Noël comme on peut faire prendre des vessies pour des lanternes mais ça me paraît moins pertinent pour (faire?) prendre le Pirée pour un Homme qui est plus le fait de la personne qui se trompe toute seule que d'un tiers qui lui fait croire autre chose que la vérité.
    – jlliagre
    Jan 10, 2022 at 14:24
0

Une expression proche : vendre chat en poche.

Je suis tombé sur cette expression (qui semble plutôt vieillie) en cherchant "selling a pup", et c'est un site de traduction de paroles qui m'a proposé la version française.

L'expression est en fait plus proche de Pig in a poke.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.