11

A la lecture de cette question, il m'est revenu le cruel manque d'une alternative pour un autre terme archi-classique dans le contexte du web, notamment concernant le jeu en ligne : le lag.

Ca lague. Il y a beaucoup de lag. (pour parler d'un retard de mise à jour de l'affichage du à une mauvaise connectivité ou à une surcharge des serveurs concernés)

Comment faire pour rester clair sans angliciser encore un peu plus ce contexte qui l'est déjà beaucoup ?

3
  • @StéphaneGimenez Oui, il me semble que tu as raison, j'ai appliqué ta proposition. Feb 17, 2013 at 20:55
  • Anecdotiquement, entendu aujourd'hui à la cantine de mon boulot, dans la file du self : « Pff y'a pas trop de monde mais pourtant ça lague grave. ». Oui, ce sont surtout des boites d'informatique dans le coin mais quand même... j'ai souri. May 5, 2014 at 17:33
  • Le terme que j'entends le plus souvent dans ce contexte est réactivité.
    – mouviciel
    Mar 12, 2015 at 8:16

7 Answers 7

4

Dans un contexte familier, je dirais bien ça traîne. Cette formulation calque vaguement l'anglais (lag behind = traîner derrière). Contrairement à être lent ou ramer, il y a une connotation associée plus à la latence qu'à la vitesse d'exécution. Attention, ce n'est pas un choix de formulation courante.

S'il faut un nom, je préfère délai. Retard que tu utilises dans ta description est aussi possible, et peut être un verbe (« l'affichage retarde »).

Dans un contexte plus formel, latence est bien le terme technique adapté.

1
  • Et dans cette veine, on dirait à la traine pour laggy ? J'aime assez également, bonne réponse. Feb 2, 2013 at 10:05
14

J'utilise en général : ça rame.

Le wiktionnaire confirme :

ramer : Être lent en parlant d’un ordinateur.

6
  • 1
    +1 je pense que ça rame est la traduction la plus courante.
    – Zistoloen
    Feb 1, 2013 at 10:26
  • 5
    Je ne suis pas convaincu : ça rame me semble désigner une lenteur de mon poste client, or j'essaie ici de désigner une lenteur du réseau ou du serveur distant... Feb 1, 2013 at 11:41
  • 1
    @RomainVALERI, le réseau rame si tu veux être plus précis sur la source. Feb 1, 2013 at 11:54
  • 2
    @CédricJulien Oui, j'ai moi aussi déjà rencontré ce genre d'emploi, mais je trouve qu'il prête à confusion. Feb 1, 2013 at 16:12
  • 1
    Eh ben di-donc ça rame dur ! pour Dites donc cher collègue, le trafic est très ralenti en ce moment !
    – Personne
    Mar 12, 2015 at 10:05
9

Ce délai entre une action et ses conséquences est la latence (quoi qu'en dise le TLFi, ce sens est utilisé ailleurs qu'en psychologie), mais je ne connais pas de nom informel. (Note l'anglais plus technique utilise latency.)

3
  • 1
    Un peu technique mais pas mal pour traduire le substantif. En revanche : Ca late ?! Feb 1, 2013 at 11:45
  • 1
    Je ne vois pas. Et le français ne fabrique pas aussi facilement des verbes à partir de substantifs et des substantifs à partir de verbes que l'anglais. Feb 1, 2013 at 11:53
  • @RomainVALERI « Quelle latence ! » ? Feb 1, 2013 at 19:30
5

Je dirais que "c'est lent" ou que "ça réponds pas". Voir que "la connexion est pourrie/foireuse".

1
  • Par comparaison avec les autres réponses ces quelques propositions me semblent bien plus naturelles. Si l'on excepte « ça lague » (car visiblement c'est une transgression), ce sont probablement celles que je m'attendrais à entendre dans le cas décrit. Feb 5, 2013 at 19:21
3

Par analogie avec le téléphone, j'ai déjà rencontré délai

« Il y a beaucoup de délai. »

par contre pour un emploi verbal, ça ne semble pas convenir. Dans ce cas, le plus simple est peut-être de dire que

« Le serveur est lent. »

ou que

« La ligne est lente. »

1
  • J'aime bien délai ! Je n'y avais pas pensé en effet... ça ne correspondra peut-être pas à tous les emplois, mais je conserve, merci à toi. Feb 1, 2013 at 14:36
1

Si on différencie les deux d'un point de vue technique (ramer et laguer) et qu'on veut être pointilleux :

Ramer devrait être utilisé lorsqu'il s'agit de notre PC qui est lent (peu d'image par secondes par exemple, ou un programme qui prend longtemps à s'ouvrir, à réagir). (cela fait référence au RAM se trouvant dans le PC)

Alors que le lag (laguer) est fort différent, le PC réagit généralement toujours de façon fluide mais le serveur distant (le lag implique qu'on est sur le net) prend longtemps à répondre, ou il peut paraitre répondre de façon hachée.

Le français ne traduit pas toujours certains mots et utilise parfois/souvent directement le mot anglais.

2
  • Observations justes me semble-t-il, mais la réponse n'est pas clairement donnée. Tu suggères l'usage du terme francisé, {substantif le lag / verbe laguer} si j'ai bien compris ? Car oui c'est une des possibilités, en effet. Feb 17, 2013 at 20:50
  • D'ailleurs tiens, ça me fait penser au couple a dog / un dogue ... lequel est hérité de l'autre ? Si quelqu'un sait c'est un parallèle intéressant. Feb 17, 2013 at 20:52
0

Ça rame est évidemment l'équivalent le plus répandu. S'il fallait distinguer entre des ramages locaux et réseaux, je dirais que le PC rame et que le serveur lambine.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.