Skip to main content
13 events
when toggle format what by license comment
Jun 17, 2020 at 9:38 history edited CommunityBot
Commonmark migration
Sep 19, 2014 at 10:07 vote accept Koenraad van Duin
Sep 19, 2014 at 9:42 comment added Personne @KoenraadvanDuin Pour améliorer votre français déjà très au point : "Je suis désolé d'être si pointilleux .." - Votre commentaire définit exactement le sourire aux anges : un événnement heureux, qui peut être drôle, amusant, bienfaisant, mais qui n'a rien à voir avec l'ironie, le sarcasme, l'humour décapant.
Sep 19, 2014 at 9:03 comment added Koenraad van Duin Il me semble que « sourire aux anges » frappe presque la cible. Voici la seule facette qui se frotte à « binnenpretje » : Je pense qu'elle a quelque chose à voir avec un événement heureux dont on se souvient, plutôt qu’avec une chose marrante qui revient à l’esprit. Je suis désolé que je suis si pointilleux, mais selon moi, c’est un sous-entendu qui doit être pris en compte.
Sep 17, 2014 at 21:00 history edited Personne CC BY-SA 3.0
added 818 characters in body
Sep 17, 2014 at 20:55 history edited Personne CC BY-SA 3.0
added 818 characters in body
Sep 17, 2014 at 7:01 comment added Koenraad van Duin J’ai suivi le lien que vous m’avez donné. J’y ai vu qu’on a mis « binnenpretjes hebben » sur la page comme traduction flamande de « rire sous cape », mais je ne pense pas que ces choses soulignent la même notion, comme @Circeus l’a dit. D’ailleurs, je vous remercie pour les phrases que vous m’avez données.
Sep 16, 2014 at 23:49 comment added Circeus Rire sous cape implique plutôt qu'on se moque mentalement de quelqu'un (généralement parce qu'on se montre plus malin que cette personne), pas qu'on a une soudaine pensée rigolote.
Sep 16, 2014 at 22:27 comment added ChrisW Oui, dont "foire". Si je ne me trompe pas, "for" n'est pas un mot français moderne. Je l'ai trouvé dans le dictionnaire, mais seulement associé à la phrase, "Dans mon for intérieur".
Sep 16, 2014 at 21:22 comment added Personne @ChrisW le Robert : 1235 ; "loi, coutume" en ancien gascon ; du latin forum "place publique", "tribunal"
Sep 16, 2014 at 21:17 history edited Personne CC BY-SA 3.0
added 213 characters in body
Sep 16, 2014 at 21:16 comment added ChrisW En latin, le nom "for" signifiait "marché" dans le sens de "juridiction".
Sep 16, 2014 at 21:02 history answered Personne CC BY-SA 3.0