Timeline for Comment traduire le mot néerlandais « binnenpretje » ?
Current License: CC BY-SA 3.0
13 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 17, 2020 at 9:38 | history | edited | CommunityBot |
Commonmark migration
|
|
Sep 19, 2014 at 10:07 | vote | accept | Koenraad van Duin | ||
Sep 19, 2014 at 9:42 | comment | added | Personne | @KoenraadvanDuin Pour améliorer votre français déjà très au point : "Je suis désolé d'être si pointilleux .." - Votre commentaire définit exactement le sourire aux anges : un événnement heureux, qui peut être drôle, amusant, bienfaisant, mais qui n'a rien à voir avec l'ironie, le sarcasme, l'humour décapant. | |
Sep 19, 2014 at 9:03 | comment | added | Koenraad van Duin | Il me semble que « sourire aux anges » frappe presque la cible. Voici la seule facette qui se frotte à « binnenpretje » : Je pense qu'elle a quelque chose à voir avec un événement heureux dont on se souvient, plutôt qu’avec une chose marrante qui revient à l’esprit. Je suis désolé que je suis si pointilleux, mais selon moi, c’est un sous-entendu qui doit être pris en compte. | |
Sep 17, 2014 at 21:00 | history | edited | Personne | CC BY-SA 3.0 |
added 818 characters in body
|
Sep 17, 2014 at 20:55 | history | edited | Personne | CC BY-SA 3.0 |
added 818 characters in body
|
Sep 17, 2014 at 7:01 | comment | added | Koenraad van Duin | J’ai suivi le lien que vous m’avez donné. J’y ai vu qu’on a mis « binnenpretjes hebben » sur la page comme traduction flamande de « rire sous cape », mais je ne pense pas que ces choses soulignent la même notion, comme @Circeus l’a dit. D’ailleurs, je vous remercie pour les phrases que vous m’avez données. | |
Sep 16, 2014 at 23:49 | comment | added | Circeus | Rire sous cape implique plutôt qu'on se moque mentalement de quelqu'un (généralement parce qu'on se montre plus malin que cette personne), pas qu'on a une soudaine pensée rigolote. | |
Sep 16, 2014 at 22:27 | comment | added | ChrisW | Oui, dont "foire". Si je ne me trompe pas, "for" n'est pas un mot français moderne. Je l'ai trouvé dans le dictionnaire, mais seulement associé à la phrase, "Dans mon for intérieur". | |
Sep 16, 2014 at 21:22 | comment | added | Personne | @ChrisW le Robert : 1235 ; "loi, coutume" en ancien gascon ; du latin forum "place publique", "tribunal" | |
Sep 16, 2014 at 21:17 | history | edited | Personne | CC BY-SA 3.0 |
added 213 characters in body
|
Sep 16, 2014 at 21:16 | comment | added | ChrisW | En latin, le nom "for" signifiait "marché" dans le sens de "juridiction". | |
Sep 16, 2014 at 21:02 | history | answered | Personne | CC BY-SA 3.0 |