En français le régime suissuit toujours la préposition. Il est parfois omis par ellipse (c'est fait pour [ça]),
Micromégas donne un lien qui qualifie la tournure d'anglicisme. Même dans mon milieu — pourtant fortement influencé par l'anglais — elle est presque inusitée. Pour moi, ce n'est pas le genre d'anglicisme courant mais combattu par les puristes, c'est le genre d'anglicisme qui marque l'apprenant anglophone, je ne suis même pas sûr qu'il soit courant chez les locuteurs non-natifs mais plus expérimentés. (La situation est peut-être différente au Canada, il y a des influences du Néerlandais que je n'ai plus entendues depuis que j'ai quitté la Belgique).
J'ai écris "presque" ci-dessus car il est un contexte où quelque chose comme La chaise que je m'assieds sur me semble possible. Dans le langage parlé, il est relativement commun de se lancer dans une phrase qu'on ne peut terminer grammaticalement par manque d'anticipation, et alors une reprise de la phrase avec une formulation plus grammaticale me semble courante. Et l'usage de que plutôt que de laquelle est important dans mon exemple, la chaise que est un préfixe non seulement possible mais courant, la chaise laquelle n'est possible que dans des tournures plus recherchées, donc peu propice à un défaut d'anticipation).