Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Je suis ce que je suis appears in the Bible (ego sum qui sum / Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν / אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ) commonly translated in English by "I am that I am".

There are common variants:

Je suis comme je suis

 

Je suis qui je suis

There is however a well known case where "suis" is deliberately used ambiguously:

Je suis ce que je suis, mais je ne suis pas ce que je suis. Si j'étais ce que je suis, je ne serais pas ce que je suis. Qui suis-je ?

Answer:

Je suis un berger qui suis son mouton.

Je suis ce que je suis appears in the Bible (ego sum qui sum / Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν / אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ) commonly translated in English by "I am that I am".

There are common variants:

Je suis comme je suis

 

Je suis qui je suis

There is however a well known case where "suis" is deliberately used ambiguously:

Je suis ce que je suis, mais je ne suis pas ce que je suis. Si j'étais ce que je suis, je ne serais pas ce que je suis. Qui suis-je ?

Answer:

Je suis un berger qui suis son mouton.

Je suis ce que je suis appears in the Bible (ego sum qui sum / Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν / אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ) commonly translated in English by "I am that I am".

There are common variants:

Je suis comme je suis

Je suis qui je suis

There is however a well known case where "suis" is deliberately used ambiguously:

Je suis ce que je suis, mais je ne suis pas ce que je suis. Si j'étais ce que je suis, je ne serais pas ce que je suis. Qui suis-je ?

Answer:

Je suis un berger qui suis son mouton.

added 8 characters in body
Source Link
jlliagre
  • 155.6k
  • 9
  • 111
  • 246

Je suis ce que je suis appears in the Bible (ego sum qui sum / Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν / אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ) commonly translated in English by "I am that I am".

There are common variants:

Je suis comme je suis

Je suis qui je suis

There is however a well known case where "suis" is deliberately used ambiguously:

Je suis ce que je suis, mais je ne suis pas ce que je suis. Si j'étais ce que je suis, je ne serais pas ce que je suis. Qui suis-je ?

Answer:

UnJe suis un berger qui suis son mouton.

Je suis ce que je suis appears in the Bible (ego sum qui sum / Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν / אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ) commonly translated in English by "I am that I am".

There are common variants:

Je suis comme je suis

Je suis qui je suis

There is however a well known case where "suis" is deliberately used ambiguously:

Je suis ce que je suis, mais je ne suis pas ce que je suis. Si j'étais ce que je suis, je ne serais pas ce que je suis. Qui suis-je ?

Answer:

Un berger qui suis son mouton.

Je suis ce que je suis appears in the Bible (ego sum qui sum / Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν / אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ) commonly translated in English by "I am that I am".

There are common variants:

Je suis comme je suis

Je suis qui je suis

There is however a well known case where "suis" is deliberately used ambiguously:

Je suis ce que je suis, mais je ne suis pas ce que je suis. Si j'étais ce que je suis, je ne serais pas ce que je suis. Qui suis-je ?

Answer:

Je suis un berger qui suis son mouton.

Source Link
jlliagre
  • 155.6k
  • 9
  • 111
  • 246

Je suis ce que je suis appears in the Bible (ego sum qui sum / Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν / אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ) commonly translated in English by "I am that I am".

There are common variants:

Je suis comme je suis

Je suis qui je suis

There is however a well known case where "suis" is deliberately used ambiguously:

Je suis ce que je suis, mais je ne suis pas ce que je suis. Si j'étais ce que je suis, je ne serais pas ce que je suis. Qui suis-je ?

Answer:

Un berger qui suis son mouton.