Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

"Se faire" can have two meanings.

The first one is used in a sentence where someone does something to the subject.

Paul se fait battre par John.

 

Paul is being beaten by John.

In this case, Paul is the subject of the sentence, but he is the one who is receiving the beating. In can be compared to an English Present Continuous passive sentence (how twisted!), the passive of "John is beating Paul".

But there is a particular meaning when the subject of the sentence is the one who does the action.

Je me fais petit pour éviter d'être vu.

 

I make myself small to avoid being seen.

In this case, "se faire" means "to make oneself" or "to turn oneself into". Literally or figuratively. You can say "La chenille se fait papillon" ("the caterpillar turns itself into a butterfly").


Back to your example:

Je fais l'avocat du diable.

 

I do/play the devil's advocate.

And

Je me fais l'avocat du diable.

 

I make myself the devil's advocate.

Both are correct and used.

As the writing is similar, we usually don't see the difference in French, especially when speaking. But "I make myself the devil's advocate" implies that you are trying to look like one, even if you are not, pretty much like "I make myself big" of "I make myself strong".


Edit:

Don't confuse that with "Je vais me faire un café" ("I will make myself a coffee"), which is a third meaning that I shall not discuss here, for it has a completely different context.


Edit:

Also, don't confuse that with "Je vais me faire cet abruti", which is slang for "I'm going to beat up that moron". The meaning of "me faire" in that example is similar to "make myself a coffee", except it would be the moron's face you "prepare to your own taste".

"Se faire" can have two meanings.

The first one is used in a sentence where someone does something to the subject.

Paul se fait battre par John.

 

Paul is being beaten by John.

In this case, Paul is the subject of the sentence, but he is the one who is receiving the beating. In can be compared to an English Present Continuous passive sentence (how twisted!), the passive of "John is beating Paul".

But there is a particular meaning when the subject of the sentence is the one who does the action.

Je me fais petit pour éviter d'être vu.

 

I make myself small to avoid being seen.

In this case, "se faire" means "to make oneself" or "to turn oneself into". Literally or figuratively. You can say "La chenille se fait papillon" ("the caterpillar turns itself into a butterfly").


Back to your example:

Je fais l'avocat du diable.

 

I do/play the devil's advocate.

And

Je me fais l'avocat du diable.

 

I make myself the devil's advocate.

Both are correct and used.

As the writing is similar, we usually don't see the difference in French, especially when speaking. But "I make myself the devil's advocate" implies that you are trying to look like one, even if you are not, pretty much like "I make myself big" of "I make myself strong".


Edit:

Don't confuse that with "Je vais me faire un café" ("I will make myself a coffee"), which is a third meaning that I shall not discuss here, for it has a completely different context.


Edit:

Also, don't confuse that with "Je vais me faire cet abruti", which is slang for "I'm going to beat up that moron". The meaning of "me faire" in that example is similar to "make myself a coffee", except it would be the moron's face you "prepare to your own taste".

"Se faire" can have two meanings.

The first one is used in a sentence where someone does something to the subject.

Paul se fait battre par John.

Paul is being beaten by John.

In this case, Paul is the subject of the sentence, but he is the one who is receiving the beating. In can be compared to an English Present Continuous passive sentence (how twisted!), the passive of "John is beating Paul".

But there is a particular meaning when the subject of the sentence is the one who does the action.

Je me fais petit pour éviter d'être vu.

I make myself small to avoid being seen.

In this case, "se faire" means "to make oneself" or "to turn oneself into". Literally or figuratively. You can say "La chenille se fait papillon" ("the caterpillar turns itself into a butterfly").


Back to your example:

Je fais l'avocat du diable.

I do/play the devil's advocate.

And

Je me fais l'avocat du diable.

I make myself the devil's advocate.

Both are correct and used.

As the writing is similar, we usually don't see the difference in French, especially when speaking. But "I make myself the devil's advocate" implies that you are trying to look like one, even if you are not, pretty much like "I make myself big" of "I make myself strong".


Edit:

Don't confuse that with "Je vais me faire un café" ("I will make myself a coffee"), which is a third meaning that I shall not discuss here, for it has a completely different context.


Edit:

Also, don't confuse that with "Je vais me faire cet abruti", which is slang for "I'm going to beat up that moron". The meaning of "me faire" in that example is similar to "make myself a coffee", except it would be the moron's face you "prepare to your own taste".

Add the slang example for "me faire"
Source Link
SteeveDroz
  • 4.8k
  • 4
  • 33
  • 54

"Se faire" can have two meanings.

The first one is used in a sentence where someone does something to the subject.

Paul se fait battre par John.

Paul is being beaten by John.

In this case, Paul is the subject of the sentence, but he is the one who is receiving the beating. In can be compared to an English Present Continuous passive sentence (how twisted!), the passive of "John is beating Paul".

But there is a particular meaning when the subject of the sentence is the one who does the action.

Je me fais petit pour éviter d'être vu.

I make myself small to avoid being seen.

In this case, "se faire" means "to make oneself" or "to turn oneself into". Literally or figuratively. You can say "La chenille se fait papillon" ("the caterpillar turns itself into a butterfly").


Back to your example:

Je fais l'avocat du diable.

I do/play the devil's advocate.

And

Je me fais l'avocat du diable.

I make myself the devil's advocate.

Both are correct and used.

As the writing is similar, we usually don't see the difference in French, especially when speaking. But "I make myself the devil's advocate" implies that you are trying to look like one, even if you are not, pretty much like "I make myself big" of "I make myself strong".


Edit:

Don't confuse that with "Je vais me faire un café" ("I will make myself a coffee"), which is a third meaning that I shall not discuss here, for it has a completely different context.


Edit:

Also, don't confuse that with "Je vais me faire cet abruti", which is slang for "I'm going to beat up that moron". The meaning of "me faire" in that example is similar to "make myself a coffee", except it would be the moron's face you "prepare to your own taste".

"Se faire" can have two meanings.

The first one is used in a sentence where someone does something to the subject.

Paul se fait battre par John.

Paul is being beaten by John.

In this case, Paul is the subject of the sentence, but he is the one who is receiving the beating. In can be compared to an English Present Continuous passive sentence (how twisted!), the passive of "John is beating Paul".

But there is a particular meaning when the subject of the sentence is the one who does the action.

Je me fais petit pour éviter d'être vu.

I make myself small to avoid being seen.

In this case, "se faire" means "to make oneself" or "to turn oneself into". Literally or figuratively. You can say "La chenille se fait papillon" ("the caterpillar turns itself into a butterfly").


Back to your example:

Je fais l'avocat du diable.

I do/play the devil's advocate.

And

Je me fais l'avocat du diable.

I make myself the devil's advocate.

Both are correct and used.

As the writing is similar, we usually don't see the difference in French, especially when speaking. But "I make myself the devil's advocate" implies that you are trying to look like one, even if you are not, pretty much like "I make myself big" of "I make myself strong".


Edit:

Don't confuse that with "Je vais me faire un café" ("I will make myself a coffee"), which is a third meaning that I shall not discuss here, for it has a completely different context.

"Se faire" can have two meanings.

The first one is used in a sentence where someone does something to the subject.

Paul se fait battre par John.

Paul is being beaten by John.

In this case, Paul is the subject of the sentence, but he is the one who is receiving the beating. In can be compared to an English Present Continuous passive sentence (how twisted!), the passive of "John is beating Paul".

But there is a particular meaning when the subject of the sentence is the one who does the action.

Je me fais petit pour éviter d'être vu.

I make myself small to avoid being seen.

In this case, "se faire" means "to make oneself" or "to turn oneself into". Literally or figuratively. You can say "La chenille se fait papillon" ("the caterpillar turns itself into a butterfly").


Back to your example:

Je fais l'avocat du diable.

I do/play the devil's advocate.

And

Je me fais l'avocat du diable.

I make myself the devil's advocate.

Both are correct and used.

As the writing is similar, we usually don't see the difference in French, especially when speaking. But "I make myself the devil's advocate" implies that you are trying to look like one, even if you are not, pretty much like "I make myself big" of "I make myself strong".


Edit:

Don't confuse that with "Je vais me faire un café" ("I will make myself a coffee"), which is a third meaning that I shall not discuss here, for it has a completely different context.


Edit:

Also, don't confuse that with "Je vais me faire cet abruti", which is slang for "I'm going to beat up that moron". The meaning of "me faire" in that example is similar to "make myself a coffee", except it would be the moron's face you "prepare to your own taste".

"Se faire" can have two meanings.

The first one is used in a sentence where someone does something to the subject.

Paul se fait battre par John.

Paul is being beaten by John.

In this case, Paul is the subject of the sentence, but he is the one who is recievingreceiving the beating. In can be compared to an English present continuous passive sentencePresent Continuous passive sentence (how twisted!), the passive of "John is beating Paul".

But there is a particular meaning, when the subject of the sentence is the one who does the action.

Je me fais petit pour éviter d'être vu.

I make myself small to avoid being seen.

In this case, "se faire" means "to make oneself" or "to turn oneself into". Literally or figuratively. You can say "La chenille se fait papillon" (The"the caterpillar turns itself into a butterflybutterfly").


Back to your example:

Je fais l'avocat du diable.

I do/play the devil's advocate.

And

Je me fais l'avocat du diable.

I make myself the devil's advocate.

Both are correct and used.

As the writing is similar, we usually don't see the difference in French, especially when speaking. But "I make myself the devil's advocate" implies that you are trying to look like one, even if you are not, pretty much like "I make myself big" of "I make myself strong".


Edit:

Don't confuse that with "Je vais me faire un café" (I"I will make myself a coffeecoffee"), which is a third meaning that I shall not discuss here, for it has a completely different context.

"Se faire" can have two meanings.

The first one is used in a sentence where someone does something to the subject.

Paul se fait battre par John.

Paul is being beaten by John.

In this case, Paul is the subject of the sentence, but he is the one who is recieving the beating. In can be compared to an English present continuous passive sentence (how twisted!), the passive of "John is beating Paul".

But there is a particular meaning, when the subject of the sentence is the one who does the action.

Je me fais petit pour éviter d'être vu.

I make myself small to avoid being seen.

In this case, "se faire" means "to make oneself" or "to turn oneself into". Literally or figuratively. You can say "La chenille se fait papillon" (The caterpillar turns itself into a butterfly).


Back to your example:

Je fais l'avocat du diable.

I do/play the devil's advocate.

And

Je me fais l'avocat du diable.

I make myself the devil's advocate.

Both are correct and used.

As the writing is similar, we usually don't see the difference in French, especially when speaking. But "I make myself the devil's advocate" implies that you are trying to look like one, even if you are not, pretty much like "I make myself big" of "I make myself strong".


Edit:

Don't confuse that with "Je vais me faire un café" (I will make myself a coffee), which is a third meaning that I shall not discuss here, for it has a completely different context.

"Se faire" can have two meanings.

The first one is used in a sentence where someone does something to the subject.

Paul se fait battre par John.

Paul is being beaten by John.

In this case, Paul is the subject of the sentence, but he is the one who is receiving the beating. In can be compared to an English Present Continuous passive sentence (how twisted!), the passive of "John is beating Paul".

But there is a particular meaning when the subject of the sentence is the one who does the action.

Je me fais petit pour éviter d'être vu.

I make myself small to avoid being seen.

In this case, "se faire" means "to make oneself" or "to turn oneself into". Literally or figuratively. You can say "La chenille se fait papillon" ("the caterpillar turns itself into a butterfly").


Back to your example:

Je fais l'avocat du diable.

I do/play the devil's advocate.

And

Je me fais l'avocat du diable.

I make myself the devil's advocate.

Both are correct and used.

As the writing is similar, we usually don't see the difference in French, especially when speaking. But "I make myself the devil's advocate" implies that you are trying to look like one, even if you are not, pretty much like "I make myself big" of "I make myself strong".


Edit:

Don't confuse that with "Je vais me faire un café" ("I will make myself a coffee"), which is a third meaning that I shall not discuss here, for it has a completely different context.

tpyos
Source Link
SteeveDroz
  • 4.8k
  • 4
  • 33
  • 54
Loading
Added a third meaning
Source Link
SteeveDroz
  • 4.8k
  • 4
  • 33
  • 54
Loading
Source Link
SteeveDroz
  • 4.8k
  • 4
  • 33
  • 54
Loading