Skip to main content
deleted 1 character in body
Source Link
jlliagre
  • 155.8k
  • 9
  • 111
  • 246

L'anglais permet de transformer à peu près n'importe quel nom en adjectif (exemple : a blue-eyed girl, le mot eyed signifiant aux yeux). En français, ce n'est pas le cas.

Je propose donc :

Je trouve que le titre incite au clic.
On a changé le titre, parce qu'au final il attriraitattirait peut-être trop le clic.

L'anglais permet de transformer à peu près n'importe quel nom en adjectif (exemple : a blue-eyed girl, le mot eyed signifiant aux yeux). En français, ce n'est pas le cas.

Je propose donc :

Je trouve que le titre incite au clic.
On a changé le titre, parce qu'au final il attrirait peut-être trop le clic.

L'anglais permet de transformer à peu près n'importe quel nom en adjectif (exemple : a blue-eyed girl, le mot eyed signifiant aux yeux). En français, ce n'est pas le cas.

Je propose donc :

Je trouve que le titre incite au clic.
On a changé le titre, parce qu'au final il attirait peut-être trop le clic.

Source Link
SteeveDroz
  • 4.8k
  • 4
  • 33
  • 54

L'anglais permet de transformer à peu près n'importe quel nom en adjectif (exemple : a blue-eyed girl, le mot eyed signifiant aux yeux). En français, ce n'est pas le cas.

Je propose donc :

Je trouve que le titre incite au clic.
On a changé le titre, parce qu'au final il attrirait peut-être trop le clic.