Skip to main content
edited tags
Source Link
Stéphane Gimenez
  • 30.5k
  • 13
  • 72
  • 153

What does the "en" stand for herein "en fait voler les attaches"?

I read this little short story about a knight killing a dragon and I came across this sentence:

Le monstre a senti l'atteinte : il lance ses griffes contre l'écu, les y enfonce et en fait voler les attaches.

I first translated as:

The monster felt the feat (getting struck by a sword)  : it threw its claws against the shield, pushing them (into the shield) and...

But I couldn't understand the "en fait voler les attaches". At first I thought it meant "en fait" as "in fact" or "actually", but that doesn't make sense since if it was an adverb it'd be followed by a conjugated verb. And the word "attaches", I couldn't find a single translation on the internet that makes sense here. I feel like it wants to say "Making the (something) fly), but even if I knew the noun, I wouldn't know what "en" was referring to.

For context:

Le dragon avait deux cornes au front, les oreilles longues et velues,les yeux étincelants à fleur de tête tels des charbons ardents, le mufle haut dressé comme celui d’une guivre, la langue hors de la gueule, crachant de toutes parts le feu et le venin, le corps écailleux,des griffes de lion et la queue d’un serpent. Le monstre a vu Tristan : il rugit et enfle tout son corps. Le preux rassemble ses forces et, se couvrant de son écu, broche son destrier avec une telle vigueur que le coursier,tout hérissé de peu, bondit pourtant contre la bête.
La lance de Tristan heurte les écailles et vole en éclats. Aussitôt le preux tire son épée,la brandit et en assène un coup terrible sur la tête du dragon, mais sans même entamer le cuir. Le monstre a senti l’atteinte : il lance ses griffes contre l’écu, les y enfonce et en fait voler les attaches. La poitrine découverte, Tristan le requiert encore de l’épée et le frappe sur les flancs d’un coup si violent que l’air en retentit. Vainement : il ne peut l’entamer.
Alors,le dragon vomit par les naseaux un double jet de flammes : le haubert de Tristan noircit comme charbon,son cheval s’abat et meurt.Mais aussitôt relevé,Tristan enfonce la pointe de son épée dans la gueule du monstre :elle y pénètre toute et lui transperce le cœur. Le dragon pousse une dernière fois son cri horrible et meurt.
Quand Tristan le vit mort, il lui coupa la langue jusqu’à la racine, car il voulait la conserver comme un trophée de victoire, et il la dissimula dans sa chausse,entre la chair et l’étoffe.


Béroul, Tristan et Iseult, Chapitre 6 : « La Victoire sur le dragon d'Irlande »

What does the "en" stand for here?

I read this little short story about a knight killing a dragon and I came across this sentence:

Le monstre a senti l'atteinte : il lance ses griffes contre l'écu, les y enfonce et en fait voler les attaches.

I first translated as:

The monster felt the feat (getting struck by a sword)  : it threw its claws against the shield, pushing them (into the shield) and...

But I couldn't understand the "en fait voler les attaches" At first I thought it meant "en fait" as "in fact" or "actually", but that doesn't make sense since if it was an adverb it'd be followed by a conjugated verb. And the word "attaches", I couldn't find a single translation on the internet that makes sense here. I feel like it wants to say "Making the (something) fly), but even if I knew the noun, I wouldn't know what "en" was referring to.

For context:

Le dragon avait deux cornes au front, les oreilles longues et velues,les yeux étincelants à fleur de tête tels des charbons ardents, le mufle haut dressé comme celui d’une guivre, la langue hors de la gueule, crachant de toutes parts le feu et le venin, le corps écailleux,des griffes de lion et la queue d’un serpent. Le monstre a vu Tristan : il rugit et enfle tout son corps. Le preux rassemble ses forces et, se couvrant de son écu, broche son destrier avec une telle vigueur que le coursier,tout hérissé de peu, bondit pourtant contre la bête.
La lance de Tristan heurte les écailles et vole en éclats. Aussitôt le preux tire son épée,la brandit et en assène un coup terrible sur la tête du dragon, mais sans même entamer le cuir. Le monstre a senti l’atteinte : il lance ses griffes contre l’écu, les y enfonce et en fait voler les attaches. La poitrine découverte, Tristan le requiert encore de l’épée et le frappe sur les flancs d’un coup si violent que l’air en retentit. Vainement : il ne peut l’entamer.
Alors,le dragon vomit par les naseaux un double jet de flammes : le haubert de Tristan noircit comme charbon,son cheval s’abat et meurt.Mais aussitôt relevé,Tristan enfonce la pointe de son épée dans la gueule du monstre :elle y pénètre toute et lui transperce le cœur. Le dragon pousse une dernière fois son cri horrible et meurt.
Quand Tristan le vit mort, il lui coupa la langue jusqu’à la racine, car il voulait la conserver comme un trophée de victoire, et il la dissimula dans sa chausse,entre la chair et l’étoffe.


Béroul, Tristan et Iseult, Chapitre 6 : « La Victoire sur le dragon d'Irlande »

What does the "en" stand for in "en fait voler les attaches"?

I read this little short story about a knight killing a dragon and I came across this sentence:

Le monstre a senti l'atteinte : il lance ses griffes contre l'écu, les y enfonce et en fait voler les attaches.

I first translated as:

The monster felt the feat (getting struck by a sword): it threw its claws against the shield, pushing them (into the shield) and...

But I couldn't understand the "en fait voler les attaches". At first I thought it meant "en fait" as "in fact" or "actually", but that doesn't make sense since if it was an adverb it'd be followed by a conjugated verb. And the word "attaches", I couldn't find a single translation on the internet that makes sense here. I feel like it wants to say "Making the (something) fly, but even if I knew the noun, I wouldn't know what "en" was referring to.

For context:

Le dragon avait deux cornes au front, les oreilles longues et velues,les yeux étincelants à fleur de tête tels des charbons ardents, le mufle haut dressé comme celui d’une guivre, la langue hors de la gueule, crachant de toutes parts le feu et le venin, le corps écailleux,des griffes de lion et la queue d’un serpent. Le monstre a vu Tristan : il rugit et enfle tout son corps. Le preux rassemble ses forces et, se couvrant de son écu, broche son destrier avec une telle vigueur que le coursier,tout hérissé de peu, bondit pourtant contre la bête.
La lance de Tristan heurte les écailles et vole en éclats. Aussitôt le preux tire son épée,la brandit et en assène un coup terrible sur la tête du dragon, mais sans même entamer le cuir. Le monstre a senti l’atteinte : il lance ses griffes contre l’écu, les y enfonce et en fait voler les attaches. La poitrine découverte, Tristan le requiert encore de l’épée et le frappe sur les flancs d’un coup si violent que l’air en retentit. Vainement : il ne peut l’entamer.
Alors,le dragon vomit par les naseaux un double jet de flammes : le haubert de Tristan noircit comme charbon,son cheval s’abat et meurt.Mais aussitôt relevé,Tristan enfonce la pointe de son épée dans la gueule du monstre :elle y pénètre toute et lui transperce le cœur. Le dragon pousse une dernière fois son cri horrible et meurt.
Quand Tristan le vit mort, il lui coupa la langue jusqu’à la racine, car il voulait la conserver comme un trophée de victoire, et il la dissimula dans sa chausse,entre la chair et l’étoffe.


Béroul, Tristan et Iseult, Chapitre 6 : « La Victoire sur le dragon d'Irlande »

Tweeted twitter.com/StackFrench/status/753966664874659844
added 85 characters in body
Source Link
None
  • 65.1k
  • 4
  • 100
  • 198

I read this little short story about a knight killing a dragon and I came across this sentence:

Le monstre a sentiesenti l'atteinte : il lance ses griffes contre l'écu, les y enfonce et en fait voler les attaches.

I first translated as:

The monster felt the feat (getting struck by a sword) : it threw its claws against the shield, pushing them (into the shield) and...

But I couldn't understand the "en fait voler les attaches" At first I thought it meant "en fait" as "in fact" or "actually", but that doesn't make sense since if it was an adverb it'd be followed by a conjugated verb. And the word "attaches", I couldn't find a single translation on the internet that makes sense here. I feel like it wants to say "Making the (something) fly), but even if I knew the noun, I wouldn't know what "en" was referring to.

For context:

Le dragon avait deux cornes au front,les les oreilles longues et velues,les yeux étincelants à fleur de tête tels des charbons ardents, le mufle haut dressé comme celui d’une guivre2guivre, la langue hors de la gueule, crachant de toutes parts le feu et le venin,le le corps écailleux,des griffes de lion et la queue d’un serpent. Le monstre a vu Tristan : il rugit et enfle tout son corps. Le preux3preux rassemble ses forces et, se couvrant de son écu4écu,broche4son destrier6avec broche son destrier avec une telle vigueur que le coursier,tout hérissé de peurpeu,bondit bondit pourtant contre la bête. La
La lance de Tristan heurte les écailles et vole en éclats. Aussitôt le preux tire son épée,la brandit et en assène un coup terrible sur la tête du dragon, mais sans même entamer le cuir. Le monstre a senti l’atteinte : il lance ses griffes contre l’écu, les y enfonce et en fait voler les attaches. La poitrine découverte, Tristan le requiert7requiert encore de l’épée et le frappe sur les flancs d’un coup si violent que l’air en retentit. Vainement : il ne peut l’entamer. 
Alors,le dragon vomit par les naseaux un double jet de flammes : le haubert8haubert de Tristan noircit comme charbon,son cheval s’abat et meurt.Mais aussitôt relevé,Tristan enfonce la pointe de son épée dans la gueule du monstre :elle y pénètre toute et lui transperce le cœur.Le Le dragon pousse une dernière fois son cri horrible et meurt. 
Quand Tristan le vit mort, il lui coupa la langue jusqu’à la racine, car il voulait la conserver comme un trophée9detrophée de victoire, et il la dissimula dans sa chausse10chausse,entre la chair et l’étoffe.


Béroul, Tristan et Iseult, Chapitre 6 : « La Victoire sur le dragon d'Irlande »

I read this little short story about a knight killing a dragon and I came across this sentence:

Le monstre a sentie l'atteinte : il lance ses griffes contre l'écu, les y enfonce et en fait voler les attaches.

I first translated as:

The monster felt the feat (getting struck by a sword) : it threw its claws against the shield, pushing them (into the shield) and...

But I couldn't understand the "en fait voler les attaches" At first I thought it meant "en fait" as "in fact" or "actually", but that doesn't make sense since if it was an adverb it'd be followed by a conjugated verb. And the word "attaches", I couldn't find a single translation on the internet that makes sense here. I feel like it wants to say "Making the (something) fly), but even if I knew the noun, I wouldn't know what "en" was referring to.

For context:

Le dragon avait deux cornes au front,les oreilles longues et velues,les yeux étincelants à fleur de tête tels des charbons ardents, le mufle haut dressé comme celui d’une guivre2, la langue hors de la gueule, crachant de toutes parts le feu et le venin,le corps écailleux,des griffes de lion et la queue d’un serpent. Le monstre a vu Tristan : il rugit et enfle tout son corps. Le preux3 rassemble ses forces et, se couvrant de son écu4,broche4son destrier6avec une telle vigueur que le coursier,tout hérissé de peur,bondit pourtant contre la bête. La lance de Tristan heurte les écailles et vole en éclats. Aussitôt le preux tire son épée,la brandit et en assène un coup terrible sur la tête du dragon, mais sans même entamer le cuir. Le monstre a senti l’atteinte : il lance ses griffes contre l’écu, les y enfonce et en fait voler les attaches. La poitrine découverte, Tristan le requiert7 encore de l’épée et le frappe sur les flancs d’un coup si violent que l’air en retentit. Vainement : il ne peut l’entamer. Alors,le dragon vomit par les naseaux un double jet de flammes : le haubert8 de Tristan noircit comme charbon,son cheval s’abat et meurt.Mais aussitôt relevé,Tristan enfonce la pointe de son épée dans la gueule du monstre :elle y pénètre toute et lui transperce le cœur.Le dragon pousse une dernière fois son cri horrible et meurt. Quand Tristan le vit mort, il lui coupa la langue jusqu’à la racine, car il voulait la conserver comme un trophée9de victoire, et il la dissimula dans sa chausse10,entre la chair et l’étoffe.


I read this little short story about a knight killing a dragon and I came across this sentence:

Le monstre a senti l'atteinte : il lance ses griffes contre l'écu, les y enfonce et en fait voler les attaches.

I first translated as:

The monster felt the feat (getting struck by a sword) : it threw its claws against the shield, pushing them (into the shield) and...

But I couldn't understand the "en fait voler les attaches" At first I thought it meant "en fait" as "in fact" or "actually", but that doesn't make sense since if it was an adverb it'd be followed by a conjugated verb. And the word "attaches", I couldn't find a single translation on the internet that makes sense here. I feel like it wants to say "Making the (something) fly), but even if I knew the noun, I wouldn't know what "en" was referring to.

For context:

Le dragon avait deux cornes au front, les oreilles longues et velues,les yeux étincelants à fleur de tête tels des charbons ardents, le mufle haut dressé comme celui d’une guivre, la langue hors de la gueule, crachant de toutes parts le feu et le venin, le corps écailleux,des griffes de lion et la queue d’un serpent. Le monstre a vu Tristan : il rugit et enfle tout son corps. Le preux rassemble ses forces et, se couvrant de son écu, broche son destrier avec une telle vigueur que le coursier,tout hérissé de peu, bondit pourtant contre la bête.
La lance de Tristan heurte les écailles et vole en éclats. Aussitôt le preux tire son épée,la brandit et en assène un coup terrible sur la tête du dragon, mais sans même entamer le cuir. Le monstre a senti l’atteinte : il lance ses griffes contre l’écu, les y enfonce et en fait voler les attaches. La poitrine découverte, Tristan le requiert encore de l’épée et le frappe sur les flancs d’un coup si violent que l’air en retentit. Vainement : il ne peut l’entamer. 
Alors,le dragon vomit par les naseaux un double jet de flammes : le haubert de Tristan noircit comme charbon,son cheval s’abat et meurt.Mais aussitôt relevé,Tristan enfonce la pointe de son épée dans la gueule du monstre :elle y pénètre toute et lui transperce le cœur. Le dragon pousse une dernière fois son cri horrible et meurt. 
Quand Tristan le vit mort, il lui coupa la langue jusqu’à la racine, car il voulait la conserver comme un trophée de victoire, et il la dissimula dans sa chausse,entre la chair et l’étoffe.


Béroul, Tristan et Iseult, Chapitre 6 : « La Victoire sur le dragon d'Irlande »

added 1579 characters in body
Source Link

I read this little short story about a knight killing a dragon and I came across this sentence:

Le monstre a sentie l'atteinte : il lance ses griffes contre l'écu, les y enfonce et en fait voler les attaches.

I first translated as:

The monster felt the feat (getting struck by a sword) : it threw its claws against the shield, pushing them (into the shield) and...

But I couldn't understand the "en fait voler les attaches" At first I thought it meant "en fait" as "in fact" or "actually", but that doesn't make sense since if it was an adverb it'd be followed by a conjugated verb. And the word "attaches", I couldn't find a single translation on the internet that makes sense here. I feel like it wants to say "Making the (something) fly), but even if I knew the noun, I wouldn't know what "en" was referring to.

For context:

Le dragon avait deux cornes au front,les oreilles longues et velues,les yeux étincelants à fleur de tête tels des charbons ardents, le mufle haut dressé comme celui d’une guivre2, la langue hors de la gueule, crachant de toutes parts le feu et le venin,le corps écailleux,des griffes de lion et la queue d’un serpent. Le monstre a vu Tristan : il rugit et enfle tout son corps. Le preux3 rassemble ses forces et, se couvrant de son écu4,broche4son destrier6avec une telle vigueur que le coursier,tout hérissé de peur,bondit pourtant contre la bête. La lance de Tristan heurte les écailles et vole en éclats. Aussitôt le preux tire son épée,la brandit et en assène un coup terrible sur la tête du dragon, mais sans même entamer le cuir. Le monstre a senti l’atteinte : il lance ses griffes contre l’écu, les y enfonce et en fait voler les attaches. La poitrine découverte, Tristan le requiert7 encore de l’épée et le frappe sur les flancs d’un coup si violent que l’air en retentit. Vainement : il ne peut l’entamer. Alors,le dragon vomit par les naseaux un double jet de flammes : le haubert8 de Tristan noircit comme charbon,son cheval s’abat et meurt.Mais aussitôt relevé,Tristan enfonce la pointe de son épée dans la gueule du monstre :elle y pénètre toute et lui transperce le cœur.Le dragon pousse une dernière fois son cri horrible et meurt. Quand Tristan le vit mort, il lui coupa la langue jusqu’à la racine, car il voulait la conserver comme un trophée9de victoire, et il la dissimula dans sa chausse10,entre la chair et l’étoffe.


I read this little short story about a knight killing a dragon and I came across this sentence:

Le monstre a sentie l'atteinte : il lance ses griffes contre l'écu, les y enfonce et en fait voler les attaches.

I first translated as:

The monster felt the feat (getting struck by a sword) : it threw its claws against the shield, pushing them (into the shield) and...

But I couldn't understand the "en fait voler les attaches" At first I thought it meant "en fait" as "in fact" or "actually", but that doesn't make sense since if it was an adverb it'd be followed by a conjugated verb. And the word "attaches", I couldn't find a single translation on the internet that makes sense here. I feel like it wants to say "Making the (something) fly), but even if I knew the noun, I wouldn't know what "en" was referring to.

I read this little short story about a knight killing a dragon and I came across this sentence:

Le monstre a sentie l'atteinte : il lance ses griffes contre l'écu, les y enfonce et en fait voler les attaches.

I first translated as:

The monster felt the feat (getting struck by a sword) : it threw its claws against the shield, pushing them (into the shield) and...

But I couldn't understand the "en fait voler les attaches" At first I thought it meant "en fait" as "in fact" or "actually", but that doesn't make sense since if it was an adverb it'd be followed by a conjugated verb. And the word "attaches", I couldn't find a single translation on the internet that makes sense here. I feel like it wants to say "Making the (something) fly), but even if I knew the noun, I wouldn't know what "en" was referring to.

For context:

Le dragon avait deux cornes au front,les oreilles longues et velues,les yeux étincelants à fleur de tête tels des charbons ardents, le mufle haut dressé comme celui d’une guivre2, la langue hors de la gueule, crachant de toutes parts le feu et le venin,le corps écailleux,des griffes de lion et la queue d’un serpent. Le monstre a vu Tristan : il rugit et enfle tout son corps. Le preux3 rassemble ses forces et, se couvrant de son écu4,broche4son destrier6avec une telle vigueur que le coursier,tout hérissé de peur,bondit pourtant contre la bête. La lance de Tristan heurte les écailles et vole en éclats. Aussitôt le preux tire son épée,la brandit et en assène un coup terrible sur la tête du dragon, mais sans même entamer le cuir. Le monstre a senti l’atteinte : il lance ses griffes contre l’écu, les y enfonce et en fait voler les attaches. La poitrine découverte, Tristan le requiert7 encore de l’épée et le frappe sur les flancs d’un coup si violent que l’air en retentit. Vainement : il ne peut l’entamer. Alors,le dragon vomit par les naseaux un double jet de flammes : le haubert8 de Tristan noircit comme charbon,son cheval s’abat et meurt.Mais aussitôt relevé,Tristan enfonce la pointe de son épée dans la gueule du monstre :elle y pénètre toute et lui transperce le cœur.Le dragon pousse une dernière fois son cri horrible et meurt. Quand Tristan le vit mort, il lui coupa la langue jusqu’à la racine, car il voulait la conserver comme un trophée9de victoire, et il la dissimula dans sa chausse10,entre la chair et l’étoffe.


Source Link
Loading