Timeline for Le logiciel, que fait-il généralement : un effort continu ?
Current License: CC BY-SA 3.0
12 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 13, 2017 at 12:56 | history | edited | CommunityBot |
replaced http://french.stackexchange.com/ with https://french.stackexchange.com/
|
|
Dec 23, 2016 at 9:15 | comment | added | user3177 | Ma question ne porte pas sur la traduction de quoi que ce soit et il n'y a pas de tag intransitivité. Je décide de ce sur quoi porte ma question. Merci. | |
Dec 23, 2016 at 9:06 | history | rollback | user3177 |
Rollback to Revision 1
|
|
Dec 23, 2016 at 9:04 | history | edited | Quidam |
Grammaire: Le verbe "travailler" n'est pas transitif ici.Le logiciel est le sujet, rien n'est "travaillé".
|
|
Dec 22, 2016 at 18:21 | vote | accept | CommunityBot | moved from User.Id=3177 by developer User.Id=103 | |
Dec 21, 2016 at 6:13 | comment | added | Quidam | Ils ne donnent pas de références quand ils disent qu'un "logiciel qui travaille" est une bonne formulation, voilà ce qui me chiffonne, outre le fait que j'évite les anglicismes, et encore plus ceux qui tordent le sens de mots français existants. Ils peuvent faire erreur, mais j'attends d'un bon support de référence qu'ils ne se mouille pas trop quand il y a une possible erreur. | |
Dec 20, 2016 at 17:24 | answer | added | jlliagre | timeline score: 1 | |
Dec 20, 2016 at 16:28 | answer | added | xenoid | timeline score: 3 | |
Dec 20, 2016 at 12:50 | comment | added | Quidam | Je me méfierais de l'office québécois de la langue française dorénavant ;) | |
Dec 20, 2016 at 11:20 | comment | added | Un francophone | Travailler comme traduction de work dans ce contexte me semble inusité en France, même dans mon milieu professionnel pourtant très porté sur un jargon plein d'anglicismes. C'est peut-être différent au Québec. | |
Dec 20, 2016 at 10:57 | answer | added | Quidam | timeline score: 1 | |
Dec 20, 2016 at 10:40 | history | asked | user3177 | CC BY-SA 3.0 |