Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

"That's what does it for me"

word by word translates to:

C'est ça qui le fait pour moi.

This resemble the French casual expression:

Ça le fait → It is properly/well done, it is the right way

but it is not exactly what the English one means.

Your translation is quite good, and likely the one I would have suggested too:

C'est ça qui me plaît.

All three alternatives you found have issues:

Ça me branche → "I'm interested about doing something (in the future)."

 

Ça me botte → "I like it a lot" but very outdated.

 

Ça m'interpelle → Frowned upon, "I'm concerned about it; I feel the need to react."

Other suggestions can be:

  • C'est (ça) mon trip. colloquial but doesn't work when followed by "chez toi".

    C'est (ça) mon trip. colloquial but doesn't work when followed by "chez toi".

     
  • C'est (ça) mon truc. common, same issue with chez toi.

    C'est (ça) mon truc. common, same issue with chez toi.

     
  • C'est ça que je kiffe. This is banlieues slang going mainstream but it isn't usable by everyone and far too colloquial.

    C'est ça que je kiffe. This is banlieues slang going mainstream but it isn't usable by everyone and far too colloquial.

Note that your introduction is too formal French to be followed by anything colloquial. To stay in the tone, that would be:

Vous veillez sur nous en permanence. Il n’y a que quelqu'un de vraiment gentil pour en faire autant. C'est ce que j'apprécie particulièrement chez vous.

"That's what does it for me"

word by word translates to:

C'est ça qui le fait pour moi.

This resemble the French casual expression:

Ça le fait → It is properly/well done, it is the right way

but it is not exactly what the English one means.

Your translation is quite good, and likely the one I would have suggested too:

C'est ça qui me plaît.

All three alternatives you found have issues:

Ça me branche → "I'm interested about doing something (in the future)."

 

Ça me botte → "I like it a lot" but very outdated.

 

Ça m'interpelle → Frowned upon, "I'm concerned about it; I feel the need to react."

Other suggestions can be:

  • C'est (ça) mon trip. colloquial but doesn't work when followed by "chez toi".
     
  • C'est (ça) mon truc. common, same issue with chez toi.
     
  • C'est ça que je kiffe. This is banlieues slang going mainstream but it isn't usable by everyone and far too colloquial.

Note that your introduction is too formal French to be followed by anything colloquial. To stay in the tone, that would be:

Vous veillez sur nous en permanence. Il n’y a que quelqu'un de vraiment gentil pour en faire autant. C'est ce que j'apprécie particulièrement chez vous.

"That's what does it for me"

word by word translates to:

C'est ça qui le fait pour moi.

This resemble the French casual expression:

Ça le fait → It is properly/well done, it is the right way

but it is not exactly what the English one means.

Your translation is quite good, and likely the one I would have suggested too:

C'est ça qui me plaît.

All three alternatives you found have issues:

Ça me branche → "I'm interested about doing something (in the future)."

Ça me botte → "I like it a lot" but very outdated.

Ça m'interpelle → Frowned upon, "I'm concerned about it; I feel the need to react."

Other suggestions can be:

  • C'est (ça) mon trip. colloquial but doesn't work when followed by "chez toi".

  • C'est (ça) mon truc. common, same issue with chez toi.

  • C'est ça que je kiffe. This is banlieues slang going mainstream but it isn't usable by everyone and far too colloquial.

Note that your introduction is too formal French to be followed by anything colloquial. To stay in the tone, that would be:

Vous veillez sur nous en permanence. Il n’y a que quelqu'un de vraiment gentil pour en faire autant. C'est ce que j'apprécie particulièrement chez vous.

[Edit removed during grace period]; deleted 160 characters in body
Source Link
jlliagre
  • 155.8k
  • 9
  • 111
  • 246

"That's what does it for me"

word by word translates to:

C'est ça qui le fait pour moi.C'est ça qui le fait pour moi.

This resemble the French casual expression:

 

Ça le fait → It is properly/well done, it is the right way

but it is not exactly what the English one means.

Your translation is quite good, and likely the one I would have suggested too:

C'est ça qui me plaît.

All three alternatives you found have issues:

Ça me branche → "I'm interested about doing something (in the future)."

Ça me botte → "I like it"it a lot" but very outdated.

Ça m'interpelle → Frowned upon, "I'm concerned about it; I feel the need to react."

I would suggest:

C'est ce qui me plait chez toi.

I use:

  • c'est ce qui vs c'est ça qui because I expect it to be pronounced c'est c'qui which is more colloquial than c'est ça qui.

  • chez vs en because en toi/vous is formal while chez toi/vous is colloquial.

  • toi vs vous for the same reason, although vous is of course also possible, depending whether tutoiement or vouvoiement is appropriate with that person.

Note that there is a French colloquial expression slightly similar to "that's what does it":

  • Ça le fait / Ça le fait pas

and it means "It is properly/well done, it is the right way" / "It is wrong, a failure"


Should your interpretation of "That's what does it for me" be incorrect1 and the actual meaning is something likeOther suggestions can be "That's what I like" (without "about you"), then:

  • C'est ça qui me plait would be just fine.
  • C'est (ça) mon trip. colloquial but doesn't work when followed by "chez toi".
  • C'est (ça) mon truc. common, same issue with chez toi.
  • C'est ça que je kiffe. This is (banlieues slang going mainstream) is getting popular but it isn't usable by everyone and far too colloquial.

Note that your introduction is too formal French to be followed by anything colloquial. To stay in the tone, that would be:

  • Ça me branche/botte do not exactly mean the same thing and are anyway out of trend.

Vous veillez sur nous en permanence. Il n’y a que quelqu'un de vraiment gentil pour en faire autant. C'est ce que j'apprécie particulièrement chez vous.

1After searching the web for occurrences of this expression, I tend to believe this is the case.

"That's what does it for me"

word by word translates to:

C'est ça qui le fait pour moi.

This resemble the French casual expression:

 

Ça me branche → "I'm interested about doing something (in the future)."

Ça me botte → "I like it" but very outdated.

Ça m'interpelle → Frowned upon, "I'm concerned about it; I feel the need to react."

I would suggest:

C'est ce qui me plait chez toi.

I use:

  • c'est ce qui vs c'est ça qui because I expect it to be pronounced c'est c'qui which is more colloquial than c'est ça qui.

  • chez vs en because en toi/vous is formal while chez toi/vous is colloquial.

  • toi vs vous for the same reason, although vous is of course also possible, depending whether tutoiement or vouvoiement is appropriate with that person.

Note that there is a French colloquial expression slightly similar to "that's what does it":

  • Ça le fait / Ça le fait pas

and it means "It is properly/well done, it is the right way" / "It is wrong, a failure"


Should your interpretation of "That's what does it for me" be incorrect1 and the actual meaning is something like be "That's what I like" (without "about you"), then

  • C'est ça qui me plait would be just fine.
  • C'est (ça) mon trip colloquial
  • C'est (ça) mon truc common
  • C'est ça que je kiffe (banlieues slang going mainstream) is getting popular but isn't usable by everyone.
  • Ça me branche/botte do not exactly mean the same thing and are anyway out of trend.

1After searching the web for occurrences of this expression, I tend to believe this is the case.

"That's what does it for me"

word by word translates to:

C'est ça qui le fait pour moi.

This resemble the French casual expression:

Ça le fait → It is properly/well done, it is the right way

but it is not exactly what the English one means.

Your translation is quite good, and likely the one I would have suggested too:

C'est ça qui me plaît.

All three alternatives you found have issues:

Ça me branche → "I'm interested about doing something (in the future)."

Ça me botte → "I like it a lot" but very outdated.

Ça m'interpelle → Frowned upon, "I'm concerned about it; I feel the need to react."

Other suggestions can be:

  • C'est (ça) mon trip. colloquial but doesn't work when followed by "chez toi".
  • C'est (ça) mon truc. common, same issue with chez toi.
  • C'est ça que je kiffe. This is banlieues slang going mainstream but it isn't usable by everyone and far too colloquial.

Note that your introduction is too formal French to be followed by anything colloquial. To stay in the tone, that would be:

Vous veillez sur nous en permanence. Il n’y a que quelqu'un de vraiment gentil pour en faire autant. C'est ce que j'apprécie particulièrement chez vous.

[Edit removed during grace period]; deleted 160 characters in body
Source Link
jlliagre
  • 155.8k
  • 9
  • 111
  • 246

"That's what does it for me"

I'm not familiar with the expression "That's what does it for me" and I don't even grasp its grammar so I'm basing my answer upon your rephrasing and translationword by word translates to:

"That’s what I like about you = C'est ça qui me plaît en vousC'est ça qui le fait pour moi."

Assuming this is reallyThis resemble the expected meaning, none of your suggestions would fit.French casual expression:

 

Ça me branche → "I'm interested about doing something (in the future)."

Ça me botte → "I like it" but very outdated.

Ça m'interpelle → Frowned upon, "I'm concerned about it; I feel the need to react."

I would suggest:

C'est ce qui me plait chez toi.

I use:

  • c'est ce qui vs c'est ça qui because I expect it to be pronounced c'est c'qui which is more colloquial than c'est ça qui.

  • chez vs en because en toi/vous is formal while chez toi/vous is colloquial.

  • toi vs vous for the same reason, although vous is of course also possible, depending whether tutoiement or vouvoiement is appropriate with that person.

Note that there is a French colloquial expression slightly similar to "that's what does it":

  • Ça le fait / Ça le fait pas

and it means "It is properly/well done, it is the right way" / "It is wrong, a failure"


Should your interpretation of "That's what does it for me" be incorrect1 and the actual meaning is something like be "That's what I like" (without "about you"), then

  • C'est ça qui me plait would be just fine.
  • C'est (ça) mon trip colloquial
  • C'est (ça) mon truc common
  • C'est ça que je kiffe (banlieues slang going mainstream) is getting popular but isn't usable by everyone.
  • Ça me branche/botte do not exactly mean the same thing and are anyway out of trend.

1After searching the web for occurrences of this expression, I tend to believe this is the case.

I'm not familiar with the expression "That's what does it for me" and I don't even grasp its grammar so I'm basing my answer upon your rephrasing and translation:

"That’s what I like about you = C'est ça qui me plaît en vous"

Assuming this is really the expected meaning, none of your suggestions would fit.

Ça me branche → "I'm interested about doing something (in the future)."

Ça me botte → "I like it" but very outdated.

Ça m'interpelle → Frowned upon, "I'm concerned about it; I feel the need to react."

I would suggest:

C'est ce qui me plait chez toi.

I use:

  • c'est ce qui vs c'est ça qui because I expect it to be pronounced c'est c'qui which is more colloquial than c'est ça qui.

  • chez vs en because en toi/vous is formal while chez toi/vous is colloquial.

  • toi vs vous for the same reason, although vous is of course also possible, depending whether tutoiement or vouvoiement is appropriate with that person.

Note that there is a French colloquial expression slightly similar to "that's what does it":

  • Ça le fait / Ça le fait pas

and it means "It is properly/well done, it is the right way" / "It is wrong, a failure"


Should your interpretation of "That's what does it for me" be incorrect1 and the actual meaning is something like be "That's what I like" (without "about you"), then

  • C'est ça qui me plait would be just fine.
  • C'est (ça) mon trip colloquial
  • C'est (ça) mon truc common
  • C'est ça que je kiffe (banlieues slang going mainstream) is getting popular but isn't usable by everyone.
  • Ça me branche/botte do not exactly mean the same thing and are anyway out of trend.

1After searching the web for occurrences of this expression, I tend to believe this is the case.

"That's what does it for me"

word by word translates to:

C'est ça qui le fait pour moi.

This resemble the French casual expression:

 

Ça me branche → "I'm interested about doing something (in the future)."

Ça me botte → "I like it" but very outdated.

Ça m'interpelle → Frowned upon, "I'm concerned about it; I feel the need to react."

I would suggest:

C'est ce qui me plait chez toi.

I use:

  • c'est ce qui vs c'est ça qui because I expect it to be pronounced c'est c'qui which is more colloquial than c'est ça qui.

  • chez vs en because en toi/vous is formal while chez toi/vous is colloquial.

  • toi vs vous for the same reason, although vous is of course also possible, depending whether tutoiement or vouvoiement is appropriate with that person.

Note that there is a French colloquial expression slightly similar to "that's what does it":

  • Ça le fait / Ça le fait pas

and it means "It is properly/well done, it is the right way" / "It is wrong, a failure"


Should your interpretation of "That's what does it for me" be incorrect1 and the actual meaning is something like be "That's what I like" (without "about you"), then

  • C'est ça qui me plait would be just fine.
  • C'est (ça) mon trip colloquial
  • C'est (ça) mon truc common
  • C'est ça que je kiffe (banlieues slang going mainstream) is getting popular but isn't usable by everyone.
  • Ça me branche/botte do not exactly mean the same thing and are anyway out of trend.

1After searching the web for occurrences of this expression, I tend to believe this is the case.

added 959 characters in body
Source Link
jlliagre
  • 155.8k
  • 9
  • 111
  • 246
Loading
added 220 characters in body
Source Link
jlliagre
  • 155.8k
  • 9
  • 111
  • 246
Loading
added 24 characters in body
Source Link
jlliagre
  • 155.8k
  • 9
  • 111
  • 246
Loading
added 419 characters in body
Source Link
jlliagre
  • 155.8k
  • 9
  • 111
  • 246
Loading
Source Link
jlliagre
  • 155.8k
  • 9
  • 111
  • 246
Loading