Your interpretation is right, but the sarcastic aspect is not necessarily a part of the expression (in your example it seems to be). I think it's a casual way of using the expression "au niveau de" which is synonym to "en terme de", "concernant":
Other examples:
Je ne suis pas très doué (au) niveau (de l') informatique et tout ça...
Je n'y connais rien (au) niveau (de la) politique.
It's often used as an expression with "à quel niveau ?":
- J'essaie d'apprendre la guitare mais je bloque.
- A quel niveau ?
- Ben, tout ce qui est main gauche, je n'arrive pas à positionner mes doigts rapidement.