Timeline for « Il en soit ainsi »

Current License: CC BY-SA 3.0

12 events
when toggle format what by license comment
Jun 1 '17 at 13:23 comment added guillaume31 @Patsuan ou bien encore plus court : "Who wanted it to be this way." - ou, toujours plus court, who wanted it that way ;)
May 31 '17 at 11:44 comment added Teleporting Goat @Lambie No one ever said it could translate to "So be it" here, I don't know how you understood it that way (considering every one repeatedly said the opposite). I edited the answer anyway to remove any possible confusion.
May 31 '17 at 11:42 history edited Teleporting Goat CC BY-SA 3.0
added 4 characters in body
May 31 '17 at 11:40 comment added Lambie @Teleporting Goat No, it is a clause in a sentence here, not a standalone phrase. That's my whole point. That is why it cannot be So be it.
May 31 '17 at 11:25 comment added Teleporting Goat @Lambie So be it is a standalone phrase. Like Patsuan and I said, it translates to the standalone phrase "Qu'il en soit ainsi". I thought it was clear. Neither Patsuan or I ever claimed it could go in a sentence. See this, I don't know what else you need.
May 31 '17 at 11:19 comment added Lambie @Teleporting Goat It simply does not translate to so be it. So be it is a stand-alone phrase, and cannot be incorporated into a sentence in English and certainly not here...
May 30 '17 at 22:34 comment added Teleporting Goat @Lambie Seul, "Qu'il en soit ainsi" se traduit bien par "So be it". Par contre en subordonnée, "il a voulu qu'il en soit ainsi" a effectivement une traduction différente (mais "en être ainsi" a bien le même sens).
May 30 '17 at 14:24 comment added Patsuan Wait, I never suggested the OP should use "so be it" in this case. This is the way it would be translated if it was found in a text as a single sentence. Like if someone would answer "Qu'il en soit anisi!", it would become "So be it!" in the translated text. Since we were talking about an expression, I gave the corresponding expression in english to make the meaning clear, that's all. My actual suggestion is in my last paragraph.
May 30 '17 at 14:12 comment added Lambie Your answer is literal, mine is what one would actually use.
May 30 '17 at 14:10 comment added Patsuan You are right, it simply is a more literal translation while my answer focused more on the meaning of the expression.
May 30 '17 at 13:55 comment added Lambie qu'il en soi ainsi n'est pas so be it. The novelist wanted it to be so. So is the literary or formal way to write it.
May 30 '17 at 13:54 history answered Patsuan CC BY-SA 3.0