Timeline for In French, how do you say "living under a rock"?
Current License: CC BY-SA 3.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jul 21, 2017 at 16:20 | vote | accept | Con-gras-tue-les-chiens | ||
Jun 22, 2017 at 12:10 | comment | added | Tensibai | @MatthieuM. Well all variations are possible, I even heard it with 'un puits' (a well), we (French) are quite liberal with the location and it may vary from area to area with local dialects also. | |
Jun 22, 2017 at 12:07 | comment | added | Matthieu M. | I've never heard of "caverne" being used in this situation, only "grotte". | |
Jun 22, 2017 at 5:56 | history | edited | Tensibai | CC BY-SA 3.0 |
added 1 character in body
|
Jun 22, 2017 at 5:08 | comment | added | user12859 | Middle age is what you experience when you hit 50 years old (-ish). The middle ages (which seems to make more sense at least in English) are a totally different beast. | |
Jun 21, 2017 at 15:19 | history | edited | Tensibai | CC BY-SA 3.0 |
added 348 characters in body
|
Jun 21, 2017 at 15:15 | comment | added | Luke Sawczak♦ | @Tensibai I think it's always a good idea to update answers with extra options suggested in comments if they definitely add something. (Sometimes I'll say "Or, as so-and-so mentioned...") | |
Jun 21, 2017 at 14:59 | comment | added | Tensibai | @TonioElGringo Indeed, I assume 'être resté au moyen âge' can fit the meaning also (should I add those alternatives in my answer ?) | |
Jun 21, 2017 at 14:57 | comment | added | TonioElGringo | Also, you can say "vivre dans une grotte", with the same meaning. | |
Jun 21, 2017 at 14:50 | history | answered | Tensibai | CC BY-SA 3.0 |