Timeline for How to translate "-ing" "caused something to happen" verbs?
Current License: CC BY-SA 3.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 12, 2018 at 15:21 | comment | added | Jacques Gaudin | @silph Yes there is a difference in French too. After reading a bit it seems to be a participe present in a proposition subordonnee circonstantielle. | |
Apr 12, 2018 at 14:31 | comment | added | silph | @JacquesGaudin: I'm not sure if the same is true in French, but in English, there is a difference between a gerund and a present participle, though they look the same. chompchomp.com/terms/gerund.htm | |
Apr 12, 2018 at 8:03 | comment | added | Jacques Gaudin | Isn't it a gérondif rather than a participe présent ? | |
Apr 10, 2018 at 22:52 | comment | added | Pas un clue | @silph I simply thought I recognized the Lion King, and worked my way to the classic storytelling / narrative tense of French for the situation described. So no more reason than me thinking I was in an imaginary or fantasy world. The passé composé would have worked just as well, and would probably be more appropriate in a real life situation. Sorry for quiproquo :) | |
Apr 10, 2018 at 19:25 | comment | added | silph | unrelated, but I noticed you used the simple past for "Scar blamed Simba". can you tell me what "flavour" or "feeling" or "style" that using the simple past (vs the passé composé) has? or, what caused you to want to use the simple past for that? | |
Apr 10, 2018 at 19:23 | vote | accept | silph | ||
Apr 10, 2018 at 19:00 | history | answered | Pas un clue | CC BY-SA 3.0 |