Timeline for What is a natural French phrase for 'I've never seen you two apart'?
Current License: CC BY-SA 4.0
12 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 17, 2020 at 9:38 | history | edited | CommunityBot |
Commonmark migration
|
|
Sep 8, 2018 at 12:23 | vote | accept | Elen1x | ||
Sep 5, 2018 at 10:03 | comment | added | LPH | Oui, « anguille sous roche » est quand même assez vague quant aux allusions que l'on peut en extraire. | |
Sep 5, 2018 at 9:37 | comment | added | Greg | Mon exemple avec "coquins" était volontairement exagéré pour expliquer la touche ironique et la volonté de "titiller".... Tout dépend du contexte ! Je n'aurais aucune gêne à dire "y a-t-il anguille sous roche" à des amis que je soupçonne de vouloir se marier. Mais je ne l'utiliserai évidemment pas avec des inconnus, des voisins, avec mon patron, etc. | |
Sep 5, 2018 at 9:32 | comment | added | LPH | Je crois que l'on s'éloigne un peu trop de l'esprit de l'anglais en suivant votre voie et je dois dire que même si formulé d'une manière très atténuée « mais que cachez-vous, petits coquins? » ne convient pas ; cette sorte d'attitude est compatible avec des situations autres que celle-ci (enfants…) mais lorsqu'il s'agit de sentiments, qui peuvent être profonds , on ne peut que déplaire à des personnes dont on associe la relation d'amour qui les lie à de la coquinerie ; ne craignez-vous pas créer de telles impressions, d'être en fin de compte plutôt déplacé? | |
Sep 5, 2018 at 9:01 | comment | added | Greg | Et une variante humoristique: il y a baleine sous gravillon. | |
Sep 5, 2018 at 9:00 | comment | added | Greg | Il y a effectivement une connotation négative, mais plus que cela, il me semble surtout que "anguille sous roche" a une nuance que quelque chose se trame en cachette, "dans le dos", et qu'on n'ose pas le nommer précisément, comme par superstition. Si l'on veut "titiller" gentiment un couple, on peut donc utiliser l'expression comme s'ils cherchaient honteusement à cacher leurs projets de mariage,avec une touche d'ironie. Ce serait une manière de dire "mais que cachez-vous, petits coquins ?" | |
Sep 5, 2018 at 8:46 | comment | added | LPH | En ce qui concerne « anguille sous roche », le TLFi ne mentionne rien de ce que j'avance maintenant : ne serait-il pas le cas que cette expression ne soit plus utilisée de nos jours sans le sous-entendu d'un contexte particulier mais qu'elle en soit venu à être utilisée avec des connotations négatives quant à la situation cachée à laquelle elle réfère ? Elle ne conviendrait plus si l'on peut donner quelque crédit à cela. | |
Sep 5, 2018 at 8:27 | history | edited | Greg | CC BY-SA 4.0 |
deleted 11 characters in body
|
Sep 5, 2018 at 8:06 | history | edited | Greg | CC BY-SA 4.0 |
added 14 characters in body
|
Sep 5, 2018 at 7:41 | history | edited | Greg | CC BY-SA 4.0 |
added 402 characters in body
|
Sep 4, 2018 at 13:54 | history | answered | Greg | CC BY-SA 4.0 |