Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

According to the meaning, the French idiom would be:

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

This comes from L'Ours et les deux Compagnons, which is one Fable by Jean de la Fontaine, and ends with:

Il m'a dit qu'il ne faut jamais.

 

Vendre la peau de l'Ours qu'on ne l'ait mis par terre.

According to the meaning, the French idiom would be:

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

This comes from L'Ours et les deux Compagnons, which is one Fable by Jean de la Fontaine, and ends with:

Il m'a dit qu'il ne faut jamais.

 

Vendre la peau de l'Ours qu'on ne l'ait mis par terre.

According to the meaning, the French idiom would be:

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

This comes from L'Ours et les deux Compagnons, which is one Fable by Jean de la Fontaine, and ends with:

Il m'a dit qu'il ne faut jamais.

Vendre la peau de l'Ours qu'on ne l'ait mis par terre.

Source Link
Wok
  • 1.6k
  • 12
  • 13

According to the meaning, the French idiom would be:

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

This comes from L'Ours et les deux Compagnons, which is one Fable by Jean de la Fontaine, and ends with:

Il m'a dit qu'il ne faut jamais.

Vendre la peau de l'Ours qu'on ne l'ait mis par terre.