Skip to main content
replaced http://french.stackexchange.com/ with https://french.stackexchange.com/
Source Link

Basicaly, it's a casual variety of “so”, oriented towards consequence :

Something happens
So, does it change anything ?

As cl-rcl-r mentions, there are various ways to express the same thing in French :

ngram

And I'd mention in Québec, “faque”, a shortened form of “ce qui fait que” is very common in oral speech.

Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.

Basicaly, it's a casual variety of “so”, oriented towards consequence :

Something happens
So, does it change anything ?

As cl-r mentions, there are various ways to express the same thing in French :

ngram

And I'd mention in Québec, “faque”, a shortened form of “ce qui fait que” is very common in oral speech.

Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.

Basicaly, it's a casual variety of “so”, oriented towards consequence :

Something happens
So, does it change anything ?

As cl-r mentions, there are various ways to express the same thing in French :

ngram

And I'd mention in Québec, “faque”, a shortened form of “ce qui fait que” is very common in oral speech.

Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.

Source Link
Nikana Reklawyks
  • 6.6k
  • 2
  • 38
  • 54

Basicaly, it's a casual variety of “so”, oriented towards consequence :

Something happens
So, does it change anything ?

As cl-r mentions, there are various ways to express the same thing in French :

ngram

And I'd mention in Québec, “faque”, a shortened form of “ce qui fait que” is very common in oral speech.

Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.