Timeline for Comment traduire « on-topic » ?
Current License: CC BY-SA 3.0
4 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Aug 24, 2011 at 18:56 | history | edited | Un francophone | CC BY-SA 3.0 |
edited body
|
Aug 24, 2011 at 18:27 | comment | added | Un francophone | Je suis d'accord que « thème » est plus large. Mais j'aurais tendance à utiliser « sujet » pour la question et « thème » pour le site. | |
Aug 24, 2011 at 18:23 | comment | added | Gilles 'SO nous est hostile' | « Thème » est plus large que « sujet », on peut être hors-sujet tout en restant dans le thème. Par exemple, si le sujet est la traduction de on-topic, le thème est celui de la traduction. Et je pense que on-topic correspond plus au sujet qu'au thème. | |
Aug 24, 2011 at 5:17 | history | answered | Un francophone | CC BY-SA 3.0 |