Timeline for What's the translation of "trust fund kid" in French?
Current License: CC BY-SA 4.0
5 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 4, 2021 at 17:03 | comment | added | Lambie | One has to decide whether one wants the legal bit to carry over. Unfortunately, the OP has not answered the question. Also, trust funds are often set up well after birth. | |
Nov 4, 2021 at 15:48 | comment | added | Erwan | @Lambie I agree that it's not exactly the same but it's closely related, it conveys the meaning of being from a wealthy family as required. The other options "fils à papa" or "gosse de riche" don't have exactly the same meaning either, but this one is more formal. | |
Nov 4, 2021 at 14:41 | comment | added | Lambie | This is not the term. Born with a silver spoon in the mouth is not the same as trust fund kid. | |
S Nov 4, 2021 at 11:24 | review | First answers | |||
Nov 4, 2021 at 12:07 | |||||
S Nov 4, 2021 at 11:24 | history | answered | Erwan | CC BY-SA 4.0 |