Skip to main content
added 3 characters in body
Source Link
Romain Valeri
  • 15.1k
  • 3
  • 50
  • 92

Oui, j'ai aussi buté sur cette traduction plusieurs fois.

On a les approximations plus ou moins littérales que tu cites dans la question, voire revuerévision par les pairs / révision des pairs, mais c'est effectivement lourd et peuce n'est pas forcément satisfaisant.

Sinon, même si le sens initial n'est pas exactement équivalent, j'ai souvent trouvé le terme cooptation suffisamment proche pour être une bonne solution, à valider cependant selon le contexte, bien entendu. Sur cette voie, on pourrait également imaginer d'autres idées... pourquoi pas aussi examen collégial, ou bien que pensez-vous de coexamen ?

Je proposerais aussi relecture technique... on s'éloigne de la traduction littérale mais il me semble qu'on traduit mieux l'idée.

Oui, j'ai aussi buté sur cette traduction plusieurs fois.

On a les approximations plus ou moins littérales que tu cites dans la question, voire revue par les pairs, mais c'est effectivement lourd et peu satisfaisant.

Sinon, même si le sens initial n'est pas exactement équivalent, j'ai souvent trouvé le terme cooptation suffisamment proche pour être une bonne solution, à valider cependant selon le contexte, bien entendu. Sur cette voie, on pourrait également imaginer d'autres idées... pourquoi pas aussi examen collégial, ou bien que pensez-vous de coexamen ?

Je proposerais aussi relecture technique... on s'éloigne de la traduction littérale mais il me semble qu'on traduit mieux l'idée.

Oui, j'ai aussi buté sur cette traduction plusieurs fois.

On a les approximations plus ou moins littérales que tu cites dans la question, voire révision par les pairs / révision des pairs, mais ce n'est pas forcément satisfaisant.

Sinon, même si le sens initial n'est pas exactement équivalent, j'ai souvent trouvé le terme cooptation suffisamment proche pour être une bonne solution, à valider cependant selon le contexte, bien entendu. Sur cette voie, on pourrait également imaginer d'autres idées... pourquoi pas aussi examen collégial, ou bien que pensez-vous de coexamen ?

Je proposerais aussi relecture technique... on s'éloigne de la traduction littérale mais il me semble qu'on traduit mieux l'idée.

added 137 characters in body
Source Link
Romain Valeri
  • 15.1k
  • 3
  • 50
  • 92

Oui, j'ai aussi buté sur cette traduction plusieurs fois.

On a les approximations plus ou moins littérales que tu cites dans la question, voire revue par les pairs, mais c'est effectivement lourd et peu satisfaisant.

Sinon, même si le sens initial n'est pas exactement équivalent, j'ai souvent trouvé le terme cooptation suffisamment proche pour être une bonne solution, à valider cependant selon le contexte, bien entendu. Sur cette voie, on pourrait également imaginer d'autres idées... pourquoi pas aussi examen collégial, ou bien que pensez-vous de coexamen ?

Je proposerais aussi relecture technique... on s'éloigne de la traduction littérale mais il me semble qu'on traduit mieux l'idée.

Oui, j'ai aussi buté sur cette traduction plusieurs fois.

On a les approximations plus ou moins littérales que tu cites dans la question, voire revue par les pairs, mais c'est effectivement lourd et peu satisfaisant.

Sinon, même si le sens initial n'est pas exactement équivalent, j'ai souvent trouvé le terme cooptation suffisamment proche pour être une bonne solution, à valider cependant selon le contexte, bien entendu. Sur cette voie, on pourrait également imaginer d'autres idées... que pensez-vous de coexamen ?

Oui, j'ai aussi buté sur cette traduction plusieurs fois.

On a les approximations plus ou moins littérales que tu cites dans la question, voire revue par les pairs, mais c'est effectivement lourd et peu satisfaisant.

Sinon, même si le sens initial n'est pas exactement équivalent, j'ai souvent trouvé le terme cooptation suffisamment proche pour être une bonne solution, à valider cependant selon le contexte, bien entendu. Sur cette voie, on pourrait également imaginer d'autres idées... pourquoi pas aussi examen collégial, ou bien que pensez-vous de coexamen ?

Je proposerais aussi relecture technique... on s'éloigne de la traduction littérale mais il me semble qu'on traduit mieux l'idée.

Source Link
Romain Valeri
  • 15.1k
  • 3
  • 50
  • 92

Oui, j'ai aussi buté sur cette traduction plusieurs fois.

On a les approximations plus ou moins littérales que tu cites dans la question, voire revue par les pairs, mais c'est effectivement lourd et peu satisfaisant.

Sinon, même si le sens initial n'est pas exactement équivalent, j'ai souvent trouvé le terme cooptation suffisamment proche pour être une bonne solution, à valider cependant selon le contexte, bien entendu. Sur cette voie, on pourrait également imaginer d'autres idées... que pensez-vous de coexamen ?