Pour faire simple et rapide, j'ai toujours entendu parler de revue de pairs
revue de pairs ou de revue des pairs
revue des pairs durant mes études, où j'avais certains enseignants-chercheurs qui l'utilisaient dans leur travail de recherche. Je continue à utiliser revue de pairs dans le cadre de mon travail en informatique, et ça passe très bien.
C'est surtout rapide et percutant.
Néanmoins, je suis déjà tombé sur un terme beaucoup plus élégant et finalement proche du sens de peer review
peer review en anglais, qui implique deux concepts, évaluation
évaluation et personnes qualifiées du domaine
personnes qualifiées du domaine : le jugement des pairs.
Traduire peer review
peer review par jugement des pairs reste court et percutant à mon sens, en plus d'être élégant (mais peut-être un peu trop guindé dans le contexte de FL&U).