Skip to main content
la "correction" peut-être faite en commentaire, ça ne faisait pas partie de la question
Source Link
Stéphane Gimenez
  • 30.5k
  • 13
  • 72
  • 153

Voici ce que je dirais:

J'ai passé la journée à lire ce livre
J'ai lu ce livre toute la journée

Dans les deux cas j'utilise le passé composé. Tu as cependant raison, la signification n'est pas exactement la même puisque le Present Perfect Continuous en anglais est utilisé spécifiquement pour dire qu'une action a débuté dans le passé, durée un certain temps, et est maintenant terminée. Le passé composé ne fait pas ces distinctions. Donc

I have read this book

Se traduirait aussi par:

J'ai lu ce livre


Pour la correction C'est très bien sauf peut-être la dernière phrase (qui est correcte, mais différente). J'aurais écrit:

Mais ça n'a pas tout à fait à même signification...n'est-ce pas?

Voici ce que je dirais:

J'ai passé la journée à lire ce livre
J'ai lu ce livre toute la journée

Dans les deux cas j'utilise le passé composé. Tu as cependant raison, la signification n'est pas exactement la même puisque le Present Perfect Continuous en anglais est utilisé spécifiquement pour dire qu'une action a débuté dans le passé, durée un certain temps, et est maintenant terminée. Le passé composé ne fait pas ces distinctions. Donc

I have read this book

Se traduirait aussi par:

J'ai lu ce livre


Pour la correction C'est très bien sauf peut-être la dernière phrase (qui est correcte, mais différente). J'aurais écrit:

Mais ça n'a pas tout à fait à même signification...n'est-ce pas?

Voici ce que je dirais:

J'ai passé la journée à lire ce livre
J'ai lu ce livre toute la journée

Dans les deux cas j'utilise le passé composé. Tu as cependant raison, la signification n'est pas exactement la même puisque le Present Perfect Continuous en anglais est utilisé spécifiquement pour dire qu'une action a débuté dans le passé, durée un certain temps, et est maintenant terminée. Le passé composé ne fait pas ces distinctions. Donc

I have read this book

Se traduirait aussi par:

J'ai lu ce livre

Source Link
Zonata
  • 479
  • 2
  • 5

Voici ce que je dirais:

J'ai passé la journée à lire ce livre
J'ai lu ce livre toute la journée

Dans les deux cas j'utilise le passé composé. Tu as cependant raison, la signification n'est pas exactement la même puisque le Present Perfect Continuous en anglais est utilisé spécifiquement pour dire qu'une action a débuté dans le passé, durée un certain temps, et est maintenant terminée. Le passé composé ne fait pas ces distinctions. Donc

I have read this book

Se traduirait aussi par:

J'ai lu ce livre


Pour la correction C'est très bien sauf peut-être la dernière phrase (qui est correcte, mais différente). J'aurais écrit:

Mais ça n'a pas tout à fait à même signification...n'est-ce pas?