I came about the French word "eux". I'm a bit confused of the proper usage of the word. Is it "them" or "they", or do the usages not correspond? When is eux used in French?
-
1it is a "tonic pronoun," which English doesn't have. Think of it as the English word "them," but heavily emphasized. If you are just looking to translate to English, you can safely say "them." However, not all instances of English "them" correspond to French "Eux." This link may help en.wikipedia.org/wiki/…– hunterCommented Jul 15, 2014 at 13:23
-
1Please tag your question properly. The tag france is for French as spoken in France as opposed to other countries, which this question is not about. Quoting what @Gilles told you a few days ago.– NoneCommented Jul 15, 2014 at 16:05
-
1When you ask about the meaning of a word, please quote the sentence where you have met the word. Please take time to read the Help center.– NoneCommented Jul 15, 2014 at 16:11
-
Another helpful link to learn about French pronouns.– NoneCommented Jul 15, 2014 at 16:12
Add a comment
|
1 Answer
French language is always tricky, so I'll say, both and more :)
If "Eux" is used as a subject, it's they. Ex: "Je voulais venir, mais eux ne voulaient pas" => "I wanted to come, but they didn't".
If it is used to induce a possession, it's their. Ex: "Je vais chez eux" => "I'm going to their house"
Finally, you can also find it used as an object, and then it's them. Ex : "Tu les as vus?" => "Have you seen them?"
-
1je pense qu'il faut dire "je voulais venir, mais eux, ils ne voulaient pas..."– hunterCommented Jul 15, 2014 at 13:20
-
Il manquait une virgule en effet, mais je ne suis pas sûr qu'il soit obligatoire de rajouter un sujet supplémentaire, à moins de vouloir ajouter une redondance. Commented Jul 15, 2014 at 13:22
-
3Les deux sont possibles, mais sans la répétition du sujet il n'y a pas de deuxième virgule : "Je voulais venir, mais eux ne voulaient pas".– QuentinCommented Jul 15, 2014 at 14:03
-
2Ce n'est pas eux qui introduit la possession mais chez dans cette phrase. Eux does not induce possession, in this sentence chez does.– NoneCommented Jul 15, 2014 at 15:58
-
1Translating to English is certainly not a way to explain the use of eux. Commented Jul 15, 2014 at 21:14