La langue anglaise emploie le verbe « to deliver » dans le sens usuel de délivrer en français (sens 1. similaire à libérer, [t]irer de captivité), mais aussi dans le sens de livrer un bien ([m]ettre en la possession de, à la disposition de). Tel l'ancien emploi (sens 2. [d]onner, remettre, après avoir rempli certaines formalités.), on en retrouve la trace dans le deuxième sens de délivrance, qui est aujourd'hui restreint essentiellement à des formalités (souvent administratives) ou à des domaines spécialisés, comme le droit (le transport de la chose vendue). Ceci dit, il n'est donc pas surprenant qu'en anglais on conçoive aisément « délivrer un discours » (sic) dans le sens de le donner, de le prononcer, de le tenir…
C'est dans ce contexte que s'inscrit en anglais un sens archaïque ou peut-être même désuet de deliverance (7b) qui s'entend de « an utterance; esp. of a formal character », (une « délivrée » pourrait-on dire pour donner voix à l'origine du mot), et l'un des exemples présentés est le suivant:
1879 M. Arnold Fr. Critic on Milton[...] Macaulay's writing... often... is really obscure, if one takes his deliverances seriously.
[ NED(OED1) ]
Comment doit-on traduire la citation, en particulier « deliverances », et pourquoi ?