I want to say “follow up on something” in French, where the expression means to do something regarding something in the past, like a postponed task.
My dictionary gives the word “suite" for the noun “follow-up”, but there are many translations for the verb, like “donner suite à quelque chose” and others that don't sound right to me, like “suivre”. I think “suivre” is supposed to be the other meaning of “follow up” where it basically means the same as “to follow” or “to come after”.
What is the right way to say this in colloquial French? Is there a particular way to say it in Québécois French?
Je veux dire « follow up on something » en français. On parle de faire quelque chose à propos d'un sujet passé, comme une tâche reportée.
Mon dictionnaire donne la traduction « suite » pour le substantif « follow-up », mais il y a beaucoup de traduction pour le verbe, par exemple : « donner suite à quelque chose » et d'autres qui ne semblent pas correctes, comme « suivre ». Je crois que « suivre » est l'autre signification du verbe « follow up », où il a la même signification que « to follow » ou « to come after ».
Quelle est la formulation correcte en français courant ? Est-ce qu'il y a un moyen propre aux québécois-es ?