7

Mon franc est tombé signifie que je viens de comprendre quelque chose. Cette expression belge est définie entre autres dans le Wiktionary.

La Belgique étant passée à l'euro, cette expression est parfois changée en Mon euro est tombé, bien que cela reste dans un contexte humoristique.

Quel est l'avenir de cette expression ? Doit-on continuer à l'utiliser en dépit de sa désuétude croissante ? Doit-on remplacer le franc par l'euro ? Doit-on l'abandonner complètement ?

4
  • 7
    Les français utilisent bien encore le sou dans les expressions (j'ai pas un sou) alors que le sou a disparu de la circulation à la révolution française. Je ne connaissais pas mon franc est tombé, à rapprocher de l'anglais the penny has dropped.
    – None
    Commented Dec 20, 2011 at 16:50
  • Vu le nombre de gens qui comptent encore en francs en Belgique, je ne sais pas si il y a lieu de s'inquiéter. (Je ne savais même pas que c'était une expression belge)
    – Joubarc
    Commented Dec 20, 2011 at 18:45
  • Et bien entendu, pour toutes questions concernant l'euro, prière de s'adresser à un europsychologue.
    – Joubarc
    Commented Dec 20, 2011 at 18:47
  • Quant à moi, je n'ai plus un kopek !
    – jv42
    Commented Dec 22, 2011 at 9:06

4 Answers 4

6

Je sais que ça n'est pas une grande réponse, mais elle est assez longue pour ne pas être un commentaire :)

En Italie il y a aussi des expressions avec la lire (plus littérales, vraiment) par exemple

Sono rimasto senza una lira

Je n'ai plus une lire

Et aussi

Non vali una lira

Tu ne vaux pas une lire (assez offensant)

Pour la première, quand on est passé à l'euro, il était étrange pour certaines personnes de continuer à utiliser le mot lira et il semblait plus correct d'utiliser euro. Je crois que les deux sont répandues de manière égale maintenant.

Pour la seconde, qui est un peu moins littérale, il semble plus naturel d'encore utiliser lira.

À mon avis, c'est plus naturel d'utiliser franc.

1
  • 4
    Le deuxième est devenue de facto encore plus offensante, maintenant que la lire ne vaut vraiment plus tripette :)
    – LudoMC
    Commented Dec 20, 2011 at 22:23
6

Il existe une pléthore d'expressions en Français qui sont composées de termes qui ne sont plus utilisés couramment, parfois depuis des millénaires.

Quelques exemples:

  • Un bouc émissaire
  • Un chèque en bois (temps des gaulois)
  • Plein aux as (XIXe siècle!)
  • Ca ne mange pas de pain
  • Toucher le pactole
  • Pendre la crémaillère

Donc le franc ou la pièce qui tombe, ça pourrait tenir aussi longtemps.

1
  • Les blagues à 2 ou 5 francs également, se retrouver sans le sou. Commented Feb 10, 2012 at 4:55
5

La livre (mesure de poids) abolie en 1839 est encore présente sur les marchés français en 2011 :

— Vous me mettrez pour une demi-livre de navets.
— Ah, oui, ils ne valent pas cinq francs six sous aujourd'hui.

On ne peut pas dire qu'on s'ennuie à cent sous de l'heure ici ! On a vraiment plus de deux sous de jugeote !

0
0

Avant l'euro, quand quelque chose ne coûtait pas cher, on disait qu'il coûtait trois francs six sous, soit trois francs et trente centimes, à cinq centimes le sou, qui est une ancienne pièce.

L'expression trois francs six sous est un peu désuète, mais il m'arrive encore de l'entendre, voire de la prononcer moi-même.

Ce qui est amusant, c'est que trois francs six sous (soit 3,30 francs) font à peu près un demi euro (à 6,55957 francs l'euro).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.