Ne... que cannot be used to translate except.
Je n'ai visité que Paris.
I only visited Paris.
There are several ways we can say except in French when it means apart from, nothing... but:
J'ai visité toute la France sauf Paris.
J'ai visité toute la France à l'exception de Paris.
J'ai visité toute la France en dehors de Paris.
Nevertheless you cannot use either of them for what you want to say without introducing a grammatical object to "prouver" that will be different from the subordinate clause ("que la lumière est d'une importance primordiale.")
Vous n'avez jamais rien prouvé en dehors du fait que la lumière est de première importance.
Vous n'avez jamais rien prouvé à l'exception du fait que la lumière est de première importance.
I would not use "sauf", as it would take here another meaning than "à l'exception de" here, more opposition than exception.
"Hormis" or "mis à part" are other good options:
Vous n'avez jamais rien prouvé hormis le fait que la lumière est de première importance.
Vous n'avez jamais rien prouvé mis à part (le fait) que la lumière est de première importance.
Note that your sentence:
Vous n'avez jamais prouvé que l'importance de la lumière.
(which I'd rather write as: "Vous n'avez jamais prouvé autre chose que l'importance de la lumière.")
as Stéphane Gimenez says in his comment does not mean "You have never proved anything except the importance of light." This turn of phrase in French only serves to belittle what you are talking about (it's nothing but...)
Note #2:
I'd use d'une importance primordiale rather than de (la) première importance, but that's a personal choice only, nothing wrong with de première importance.