As-tu assez voyagé [dans ta vie]?
Oui, j'ai assez voyagé dans ma vie.
Non, je n'ai pas assez voyagé. J'aimerais voyager davantage.
Please note:
There is no DE in the sentence after the verb. Now, watch what happens if I change the way I express: "travel enough" in French.
As-tu fais assez DE voyages [jusqu'là, dans ta vie]?
It follows your textbook model to a T:
Oui, j'en ai fait assez.
Non, je n'en pas fait assez.
Generally speaking, the verb FAIRE + assez pas / pas assez DE lets you use the EN to replace adverbial phrases such as [faire or action verb] assez de, trop de, peu de + plus a verb. The en is for the whole phrase: enough of [doing/making or other action verb] [some thing]/too much [of some thing]/not enough [of some thing], too little/too few [of some thing].
[I give examples without using too many grammatical terms because I feel that's it's easier to absorb the idea and structure that way....]